◆中文片名:烏鴉[李國豪遺作-絶對火爆動作奇幻大片dvd中字]
◆英文片名:the crow
◆類型:動作/犯罪/幻想/驚悚
◆級別:r
◆國別:英國
◆出品:1994
◆imdb評分:7.4/10 (28,895 votes)
◆文件格式:dvd-rmvb
◆影片長度:102 min
◆對白語言:英語
◆導演:亞力剋斯·普洛亞 alex proyas)
◆編劇:james obarr
david j. schow
◆主演:brandon lee .... eric draven
rochelle davis .... sarah
ernie hudson .... sergeant albrecht
michael wincott .... top dollar
ling bai .... myca (as bai ling)
劇情介紹:
某個令人驚惶的夜晚,吉他手艾域與其未婚妻遭街頭惡霸殺害。整整一年後。艾域藉着一股不能瞭解的力量復活,他擁有超自然力量及視覺,而且身邊亦不時出現一隻黑烏鴉守護着,它正是艾域穿梭陰陽兩界的靈魂嚮導。艾域開始展開一連串兇狠的報復…… 1993年4月,香港著名功夫演員李小竜之子李國豪在美國拍攝本片,在一場槍戰戲時中槍死亡,終年二十八歲。導演絞盡腦汁,運用蒙太奇和cgi,把他的形象從已拍好的鏡頭中移接到尚未來得及拍的鏡頭裏,使影片得以完整地公映,不知內情者根本看不出破綻。 這部黑暗影片的製作異常精良,動作設計華美,攝影出色。尤其是李國豪在拍片時的暴卒更增加了影片的神秘感。
◆中文片名:烏鴉[李國豪遺作-絶對火爆動作奇幻大片DVD中字]
◆英文片名:The Crow
◆類 型:動作/犯罪/幻想/驚悚
◆級 別:R
◆國 別:英國
◆出 品:1994
◆IMDB評分:7.4/10 (28,895 votes)
◆文件格式:DVD-RMVB
◆影片長度:102 Min
◆對白語言:英語
◆導 演:亞力剋斯·普洛亞 Alex Proyas)
◆編 劇:James OBarr
David J. Schow
◆主 演:Brandon Lee .... Eric Draven
Rochelle Davis .... Sarah
Ernie Hudson .... Sergeant Albrecht
Michael Wincott .... Top Dollar
Ling Bai .... Myca (as Bai Ling)
劇情介紹:
某個令人驚惶的夜晚,吉他手艾域與其未婚妻遭街頭惡霸殺害。整整一年後。艾域藉着一股不能瞭解的力量復活,他擁有超自然力量及視覺,而且身邊亦不時出現一隻黑烏鴉守護着,它正是艾域穿梭陰陽兩界的靈魂嚮導。艾域開始展開一連串兇狠的報復…… 1993年4月,香港著名功夫演員李小竜之子李國豪在美國拍攝本片,在一場槍戰戲時中槍死亡,終年二十八歲。導演絞盡腦汁,運用蒙太奇和CGI,把他的形象從已拍好的鏡頭中移接到尚未來得及拍的鏡頭裏,使影片得以完整地公映,不知內情者根本看不出破綻。 這部黑暗影片的製作異常精良,動作設計華美,攝影出色。尤其是李國豪在拍片時的暴卒更增加了影片的神秘感。
幕後製作:
本片根據連環畫小說改編,原指望是李小竜之子李國豪的成名作,但他不幸喪身片場。李國豪真正的中彈死亡鏡頭並沒有放進片中,而是為尊重傢屬的感情而銷毀,所剩不多的鏡頭靠替身及電腦完成。
烏鴉係列:
烏鴉 1:竜族戰神 the Crow:stairway to heaven
烏鴉 2:魔誡追緝令(天使之城) the crow:City of Angels
烏鴉 3:鴉魔戰士 the crow:Salvation
烏鴉 4:邪惡的願望 the crow:The Crow Wicked Prayer
相關評論:
相對於好萊塢主流大製作而言,作為哥特片的代表性作品——《烏鴉》顯得更獨立、更另類、也更cult一些。這是一個有關靈魂轉世和復仇的愛倫·坡式的哥特故事,詭異的巫術氣質貫穿全片,影片的攝影、化妝等等細節也無一不滲透出哥特的氛圍,例如自始至終的陰暗場景,例如演員臉上塗抹的白色油彩……《烏鴉》對哥特文化淋漓盡致的詮釋甚至為它贏得了“哥特教科書”的美譽,對一個死忠的哥特影迷來說,衹有《烏鴉》是最哥特的,也衹有《烏鴉》足夠哥特。當然,《烏鴉》的成功也使其續集的拍攝很快提上了議事日程,但它的三部續集衹有1996年的《烏鴉2:天使之城》算得上是成功的,後面兩部《烏鴉3: 鴉魔戰士》和《烏鴉4: 邪惡祈禱》就能說是差強人意,一部不如一部了。
1996年的第二集《魔誡追緝令》(The Crow 2: City of Angels)講八年後主角再度回來,幫助他人復仇。
2000年的第三集《鴉魔戰士》(The Crow: Salvation)講一個遭誣陷而被判死刑的人,充當烏鴉返回陽間報仇雪恨。
埃德加.愛倫.坡的詩集《烏鴉》 Edgar Allan Poe's poems "The Raven"
《烏鴉》是愛倫.坡1844年創作的
敘述了一位經受失親之痛的男子在孤苦無奈 心灰意冷的深夜與一隻烏鴉邂逅的故事
基調凄愴疑懼 源於不可逆轉的絶望
隨着烏鴉一聲聲“永不復生”而加深 直至絶望到無以復加的終行
“永不復生”共重複了11次
它是烏鴉唯一的話語
既是它的名字 也是它對作者每一次詢問的回答
聽起來既答非所問 又覺得非常應景
它把一幕原本荒誕的對話推嚮了對生存價值的哲理敘述
人至愛的一切不正像烏鴉聒噪的那樣 一旦逝去便永不復生嗎?
12月的一個深夜 又黑又冷 這是敘述者凄苦難耐的心理寫照
正是這種心境引來了烏鴉 它枯立在指揮女神的塑像上
一次次地傳達着冥界的訊息
一次次地用沙啞刺耳的“永不復生”的字眼戳啄着敘述者業已破碎的心
使他的靈魂沉入低徊飄蕩的陰影之中
《烏 鴉》
從前一個陰鬱的子夜 我獨自沉思 慵懶疲竭
沉思許多古怪而離奇 早已被人遺忘的傳聞
當我開始打盹 幾乎入睡 突然傳來一陣輕擂
仿佛有人在輕輕叩擊 輕輕叩擊我的房門
“有人來了” 我輕聲嘟喃
“正在叩擊我的房門——唯此而已 別無他般”
哦 我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月
每一團奄奄一息的餘燼都形成陰影伏在地板
我當時真盼望翌日 因為我已經枉費心機
想用書來消除悲哀消除因失去麗諾爾的悲嘆
因那被天使叫作麗諾爾的少女 她美麗嬌豔
在這兒卻默默無聞 直至永遠
那柔軟 暗淡 颯颯飄動的每一塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐怖 我毛骨驚然
為平息我心兒停跳 我站起身反復叨念
“這是有人想進屋 在叩我的房門
更深夜半有人想進屋 在叩我的房門
唯此而已 別無他般”
很快我的心變得堅強 不再猶疑 不再彷徨
“先生” 我說 “或夫人 我求你多多包涵
剛纔我正睡意昏昏 而你來敲門又那麽輕
你來敲門又那麽輕 輕輕叩擊我的房門
我差點以為沒聽見你”——說着我拉開門扇
唯有黑夜 別無他般
凝視着夜色幽幽 我站在門邊驚懼良久
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻
可那未被打破的寂靜 沒顯示任何跡象
“麗諾爾?” 便是我囁嚅念叨的唯一字眼
我念叨“麗諾爾!” 回聲把這名字輕輕送還
唯此而已 別無他般
我轉身回到房中 我的整個心燒灼般疼痛
很快我又聽到叩擊聲 比剛纔聽起來明顯
“肯定” 我說 “ 肯定有什麽在我的窗欞
讓我瞧瞧是什麽在那裏 去把那秘密發現
讓我的心先鎮靜一會兒 去把那秘密發現
那不過是風 別無他般!”
我猛然推開窗戶 心兒撲撲直跳就像打鼓
一隻神聖往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間
它既沒嚮我致意問候 也沒有片刻的停留
而以紳士淑女的風度 棲在我房門的上面
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面
棲坐在那兒 僅如此這般
於是這衹黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑
以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顔
“雖然冠毛被剪除” 我說 “但你肯定不是懦夫
你這幽靈般可怕的古鴉 漂泊來自夜的彼岸
請告訴我你尊姓大名 在黑沉沉的冥府陰間”
烏鴉答曰 “永不復還”
聽見如此直率的回答 我驚嘆這醜陋的烏鴉 雖說它的回答不着邊際 與提問幾乎無關
因為我們不得不承認 從來沒有活着的世人
曾如此有幸地看見一隻鳥棲在他房門的面
鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面
有這種名字 “永不復還”
但那衹獨棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉衹說了
這一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個字眼
然後它便一聲不吭 也不把它的羽毛拍動
直到我幾乎是哺哺自語 “其他朋友早已消散
明晨它也將離我而去 如同我的希望已消散”
這時那鳥說 “永不復還”
驚異於那死寂漠漠被如此恰當的回話打破
“肯定” 我說 “ 這句話是它唯一的本錢
從它不幸動主人那兒學未 一連串無情飛災
曾接踵而至 直到它主人的歌中有了這字眼
直到他希望的輓歌中有了這個憂傷的字眼
‘永不復還 永不復還’”
但那衹烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑
我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那衹鳥跟前
然後坐在天鵝絨椅墊上 我開始冥思苦想
浮想連着浮想 猜度這不祥的古鳥何出此言
這衹猙獰醜陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言
為何聒噪 “永不復還”
我坐着猜想那意見但沒對那鳥說片語衹言
此時 它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎
我依然坐在那兒猜度 把我的頭靠得很舒服
舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊
但被燈光愛慕地凝視着的紫色的天鵝絨襯墊
她將顯出 啊 永不復還!
接着我想 空氣變得稠密 被無形香爐熏香
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板
“可憐的人”我呼叫 “是上帝派天使為你送藥
這忘憂藥能中止你對失去的麗諾爾的思念
喝吧喝吧 忘掉對失去的麗諾爾的思念!”
烏鴉說 “永不復還”
“先知!” 我說 “兇兆! 仍是先知 不管是鳥還是魔!
是不是魔鬼送你 或是暴風雨拋你來到此岸
孤獨但毫不氣餒 在這片妖惑鬼崇的荒原
在這恐怖縈繞之傢 告訴我真話 求你可憐
基列有香膏嗎? 告訴我 告訴我 求你可憐!”
烏鴉說 “永不復還”
“先知!” 我說 “兇兆! 仍是先知 不管是鳥是魔
憑我們頭頂的蒼天起誓 憑我們都崇拜的上帝起誓
告訴這充滿悲傷的靈魂 它能否在遙遠的仙境
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女 她纖塵不染
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女 她美麗嬌豔”
烏鴉說 “永不復還”
“讓這話做我們的道別之辭 鳥或魔!” 我突然叫道
“回你的暴風雨中去吧 回你黑沉沉的冥府陰間!
別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象徵!
留給我完整的孤獨! 快從我門上的雕像滾蛋!
從我心中帶走你的嘴 從我房門帶走你的外觀!”
烏鴉說 “永不復還”
那烏鴉並沒飛去 它仍然棲息 仍然棲息
在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面
而它的眼光與正在做夢的魔鬼眼光一模一樣
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板
而我的靈魂 會從那團在地板上漂浮的陰暗
被擢升麽 永不復還!
..................................
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow (1) -sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas (2) just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store (5) ,"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead? (7) -tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8) ,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!
註釋:
(1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow:
我竭力讀書,想以此排遣心中的哀傷。Surcease是古體,意思是終止阻止
(2) a bust of Pallas:
帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希臘神話中的雅典娜(Athena)。
(3) the Night's Plutonian shore:
黑夜中的的冥界的冥界海岸
(4)subalunary being
地球上的人們。Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。
有的版本改為 living human being。
( 5 ) stock and store:
庫存物品。此處指烏鴉模仿的人語
(6)Nepenthe
希臘神話中的忘憂藥。後泛指一切是人忘記憂愁的東西。
(7) Is there balm in Gilead?
這裏譏諷的引用了聖經中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no
physician there? 難道基列沒有止痛藥?難道那裏沒有醫生嗎?
(基列是死海邊的一片山區,生長着許多藥用植物)
(8)Aidenn
這是坡虛擬的一個地名,暗指伊甸園(Eden)