|
|
拼音: dōng guō xiān shēng
用法: 偏正式;作主語、賓語;比喻不分善惡的人
解釋: 泛指對壞人講仁慈的糊塗人,比喻不分善惡,濫施仁慈的人
資料來源: 明·馬中錫《中山狼傳》講東郭先生救助中山狼,反而幾乎被狼所害的故事。
|
|
明馬中錫《中山狼傳》中的人物。因救助被人追逐的中山狼,差點兒被狼吃掉,是對壞人講仁慈的典型。 |
dōng guō xiān shēng dōng guō xiān shēng |
明朝馬中錫在《中山狼傳》中所描寫的人物,他救助被獵人追殺的中山狼,卻差點反而被狼吃掉,他代表一類對壞人講仁慈的人。東郭,復姓 |
|
小說《中山狼傳》中的人物。其因救助被人追逐的中山狼,反而幾乎被狼所害。後常用以比喻不分善惡,濫施仁慈的人。參閱 明 馬中錫 《中山狼傳》。 |
|
泛指對壞人講仁慈的糊塗人。 |
|
拼音 dōng guō xiān shēng
釋義 泛指對壞人講仁慈的糊塗人 ,比喻不分善惡,濫施仁慈的人
出處 明·馬中錫《中山狼傳》講東郭先生救助中山狼,反而幾乎被狼所害的故事。
原文:趙簡子(春秋時晉國大夫)大獵於中山,虞人(掌管山澤的官吏)導前,鷹犬羅後,捷禽鷙(讀音zhì,兇猛)獸,應弦而倒者不可勝數。有狼當道,人立而啼。簡子唾手登車,援烏號之弓,(傳說中黃帝的弓。黃帝乘竜升天時,墮下一弓,百姓抱弓而號哭,因此後人名此弓為‘烏號’。出自《史記》)挾肅慎之矢(我國東北方的少數民族,造的箭非常有名,用一進貢),一發飲羽,狼失聲而逋(讀音bū,逃跑)。簡子怒,驅車逐之。驚塵蔽天,足音鳴雷,十步之外,不辨人馬。
翻譯:趙簡子在中山聲勢浩大地打獵,看山的官吏們在前面引路,老鷹和獵狗排在後面,敏捷的鳥兇猛的獸,應聲(弦的聲音)而死的不可勝數。有衹狼在道上,象人一樣站在那號叫。簡子吐口唾沫到手上跳上車子,拿起寶弓,搭上利箭,一箭射到羽毛都陷入肉中,狼號叫着逃跑。簡子惱怒,驅趕着車子追趕它。揚起的塵埃遮天蔽日,馬蹄之聲如同鳴雷,十步之外,看不清人馬。
原文:時墨者東郭先生將北適中山以幹仕。策蹇(讀音jiǎn,跛、瘸)驢,囊圖書,夙(早晨)行失道,望塵驚悸。狼奄(讀音yǎn,突然)至,引首顧曰:“先生豈有志於濟物哉?昔毛寶放龜而得渡(傳說晉時預州刺史毛寶曾將一隻小白龜放入江中,後毛為石勒所敗,跳入江中,得白龜相助而活命。見《續搜神記》),隋侯救蛇而獲珠(傳說隋侯曾治愈一條受傷的大蛇,後蛇於江中銜一大珠為報答。見《淮南子》),龜蛇固弗靈於狼也,今日之事,何不使我得早處囊中以苟延殘喘乎?異時倘得脫穎而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龜蛇之誠!”
翻譯:當時墨傢學者東郭先生要來北方的中山謀官。趕着跛腳驢,袋子裝着圖書,清早趕路迷了道,望見揚起的塵埃非常害怕。狼突然來到,伸着腦袋看着他說:“先生一定有志於救天下之物的吧?從前毛寶放生小白龜而在兵敗落江時得白龜相助得以渡江活命,隋侯就了條蛇而得到寶珠,龜蛇本來就沒有狼有靈性,今天這情景,何不讓我趕緊待在袋子裏得以苟延殘喘呢?將來什麽時候(我)如果能出人頭地,先生的恩德,是把死救活讓骨頭長肉啊,(我)怎麽會不努力效仿龜蛇的誠心(相報)啊!”
原文:先生曰:“私汝狼以犯世卿、忤權貴,禍且不測,敢望報乎?然墨之道,兼愛為本,吾終當有以活汝。脫(即使)有禍,固所不辭也。”乃出圖書,空囊橐(讀音tuó,袋子)徐徐焉實狼其中。前虞(擔心)跋(踩、踏)鬍(這裏指下巴),後恐疐(讀音zhì,壓)尾,三納之而未剋(成功)。徘徊容與(本意是閑暇自在,此處指慢條斯理),追者益近。狼請曰:“事急矣!先生果將揖(作揖、行禮)遜(謙遜、禮讓)救焚(火災)溺(溺水)而鳴鸞(車的鸞鈴)避寇盜耶?惟先生速圖!”乃跼蹐(讀音jú、jí,麯縮)四足,引繩而束縛之,下首至尾,麯脊掩鬍,蝟縮蠖(讀音huó,蛾蛹)屈,蛇盤龜息,以聽命先生。先生如其指,納狼於囊,遂括(拴緊)囊口,肩舉驢上,引避道左,以待趙人之過。
翻譯:先生說:“私藏你冒犯世襲公卿、忤逆權貴,禍將不測,那敢指望什麽報答啊?然而墨傢的宗旨,博愛為本,我一定要救你活命的。即使有禍,本來也不打算回避的。”便(從袋子裏)拿出圖書,空出袋子慢慢地將狼裝入其中。前面怕踩着了它的下巴,後面怕壓着了它的尾巴,再三裝它都沒成功。慢條斯理,追趕的人更加近了。狼請求道:“事急啊!先生當真要(這麽)斯文有禮地救火救溺水之人、搖響車鈴躲避盜賊的嗎?還是請先生趕緊動手啊!”便蜷縮起四肢,拿繩子(給先生)綁起袋子,低下頭彎到尾巴,弓起背埋起下巴,像刺蝟一樣蜷縮像蛾蛹一樣麯身,蛇一樣盤麯龜一樣屏息,聽憑先生(處置)。先生按照它的指示,裝狼在袋子中,便栓緊袋口,扛上驢背,退避到路旁,等候趙簡子的人過去。
原文:已而簡子至,求狼弗得,盛怒,拔劍斬轅端示先生,駡曰:“敢諱狼方向者,有如此轅!”先生伏質(體)就地,匍匐以進,跽(讀音jì,長跪)而言曰:“鄙人不慧,將有志於世,奔走遐方,自迷正途,又安能發狼蹤以指示夫子之鷹犬也?然嘗聞之:‘大道以多歧而亡羊。’夫羊,一童子可製之,如是其馴也,尚以多歧而亡;狼非羊比,而中山之歧可以亡羊者何限?乃區區(僅僅)循大道以求之,不幾於守株緣木乎?況田獵,虞人之所事也,君請問諸皮冠(虞人所戴的帽子,代指虞人)。行道之人何罪哉?且鄙人雖愚,獨不知夫狼乎?性貪而狠,黨豺為虐,君能除之,固當跬(讀音kuǐ,一舉足曰跬,兩舉足曰步)左足以效微勞,又肯諱之而不言哉!”簡子默然,回車就道。先生亦驅驢兼程而進。
翻譯:不久簡子到,尋找狼沒找到,非常生氣,拔劍斬車轅的頂端給先生看,駡道:“敢隱瞞狼的方向的人,有如這車轅!”先生將身體趴到了地上,匍匐着前進,一直跪着說:“鄙人不是很聰明,(但)有志於對這世界有所貢獻,奔走遠方,自己迷失了道路,又怎麽能發現狼的蹤跡來指示給你的鷹犬呢?然而我曾經聽說:‘大道因為岔道多而丟失羊。’羊,一個孩童就可以製(伏)它,像羊這麽馴服,還因為岔道多而丟失;狼不是羊可以比的,而中山的岔道可能丟失羊的道理還有什麽不同嗎?這僅僅沿着達到找它,不是強如守株待兔緣木求魚嗎?何況這狩獵,是看山人的事,您請去問戴皮帽的人(看山人)。(我這)過路的人有什麽罪啊?鄙人雖然愚鈍,難道不知道狼嗎?生性貪婪而兇狠,和豺為伍作惡,您能除掉它,本就應當盡力以效微勞,又怎麽會隱藏它而不說呢!”簡子無言以對,回車上路。先生也趕着驢子以加倍的速度趕路。
原文:良久,羽氂之影漸沒,車馬之音不聞。狼度簡子之去遠,而作聲囊中曰:“先生可留意矣。出我囊,解我縛,拔矢我臂,我將逝矣!”先生舉手出狼,狼咆哮,謂先生曰:“適為虞人逐,其來甚速,幸先生生我,我餒甚,餒不得食,亦終必亡而已。與其饑餓死道路,為群獸食,無寧斃於虞人,以俎豆(讀音zǔ,兩中都是盛食物的器皿)於貴傢。先生既墨者,摩頂放踵,思一利天下,又何吝一軀啖我而全微命乎?”遂鼓吻奮爪,以嚮先生。
翻譯:過了很久,紮着氂牛尾巴的旗子漸漸消失了,車馬的聲音聽不見了。狼估計簡子去遠了,就在袋子裏面發出聲音說:“先生可考慮了吧。把我從袋子裏放出來,解掉綁我的繩子,拔掉我臂上的箭,我要走啊!”先生動手放出狼,狼咆哮着,對先生說:“剛纔被看山人追趕,他們來的太快,所幸先生救了我,我非常餓,餓了沒有食物,也終將死掉玩完。與其餓死在路上,被衆野獸吃掉,不如死在看山人手裏,成為貴人傢的盤中物。先生既然是墨傢學士,纍得從頭到腳都是傷,(不就)是想為天下作一點貢獻嗎,又何必吝惜一副身軀讓我吃而保全我的小命呢?”便伸嘴舞爪,嚮先生(進攻)。
原文:先生倉猝以手搏之,且搏且卻,引蔽驢後,便旋而走,狼終不得有加於先生,先生亦極力拒,彼此俱倦,隔驢喘息。先生曰:“狼負我!狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝,天生汝輩,固需吾輩食也!”相持既久,日晷(讀音guǐ,古代用日影測定時間的儀器)漸移,先生竊念:“天色嚮晚,狼復群至,吾死矣夫!”因紿(讀音dài,欺騙)狼曰:“民俗,事疑必詢三老。第(衹管)行矣,求三老而問之,苟(如果)謂我當食即食,不可即已。”狼大喜,即與偕行。
翻譯:先生慌忙用手和它搏鬥,邊反抗邊退,躲避在驢子後面,繞着圈跑,狼始終不能加害先生,先生也極力抗拒着,彼此都纍了,隔着驢喘息。先生說:“狼背叛我!狼背叛我!”狼說:“我本來不想背叛你的,(可)天生你等,本來就是需要我們吃的啊!”相持已經很久,日影漸移(西斜),先生私下想:“天色就要晚了,狼又會成群來到,我死定了!”因此騙狼說:“(按照)民俗,事情有疑問必定問三位老人。(咱們)衹管走,找三個老人問他們,如果說我應當被吃就(給你)吃,不該吃就算了。”狼大喜,就和他一起前行。
原文:逾時,道無行人,狼饞甚,望老木僵立路側,謂先生曰:“可問是老。”先生曰:“草木無知,叩焉何益?”狼曰:“第問之,彼當有言矣。”先生不得已,揖老木,具述始末,問曰:“若然,狼當食我耶?”木中轟轟有聲,謂先生曰:“我杏也,往年老圃種我時,費一核耳。逾年華,再逾年實,三年拱把(兩手掌合圍那麽粗),十年合抱,至於今,二十年矣。老圃食我,老圃之妻子食我,外至賓客,下至於僕,皆食我。又復鬻(讀音yù,賣)實於市以規(謀)利。我其有功於老圃甚巨。今老矣,不得斂(謝)花就實,賈(讀音gǔ,招惹)老圃怒,伐我條枚,芟(讀音shān,剪除)我枝葉,且將售我工師(工匠)之肆(店鋪)取值焉。噫!樗(讀音chu一聲,臭椿樹,其木不能成材)朽之材,桑榆之景(‘景’通‘影’。‘桑榆之景’代指老年),求免於斧鉞(讀音yuè,大斧子)之誅而不可得。汝何德於狼,乃覬(讀音jì,企圖)免乎?是固當食汝。”言下,狼復鼓吻奮爪,以嚮先生。先生曰:“狼爽盟矣!矢詢三老,今值(遇到)一杏,何遽見迫耶?”復與偕行。
翻譯:過了一會,路上沒有行人,狼非常讒,望見老樹直立在路旁,對先生說:“可以問這老樹。”先生說:“草木無知,問它有什麽用?”狼說:“衹管問它,他會有話說的。”先生不得已,嚮老樹作揖,詳細敘述(情況)始末,(然後)問道:“如此,狼應當吃我嗎?”樹中轟轟響發出聲音,對先生說:“我是杏樹,當年老農種我時,衹費一顆果核。過了一年開花,再過一年結果,三年有合掌那麽粗,十年有合抱粗,到今天,二十年了。老農吃我,老農的老婆孩子吃我,外到賓客,下到僕人,都吃我。還在市場賣我謀利。我對老農有非常大的功勞。如今我老了,不能花謝結果,惹得老農惱怒,砍伐我的枝條,剪除我的枝葉,還要把我賣給木匠店換錢啊。唉!(我這已)不成材的朽木,老態的光景,但求免除斧鑿的殺戮都不行。你對狼有什麽功德,就指望免死啊?這樣(的情況)本來就應當吃你。”正說着,狼又伸嘴舞爪,嚮先生(進攻)。先生說:“狼違背盟約啊!約定好問三位老人,現在(衹)遇到一棵杏樹,何必馬上就逼迫呢?”再一起前行。
原文:狼愈急,望見老牸(讀音zi四聲,母牛),曝日(讀音pù,曬太陽)敗垣中,謂先生曰:“可問老牛。”先生曰:“嚮者草木無知,謬言害事。今牛,禽獸耳,更何問為?”狼曰:“第問之,不問將咥(讀音dié,咬)汝。”先生不得已,揖老牸,再述始末以問。牛皺眉瞪目,舐(讀音shì,舔)鼻張口,嚮先生曰:“老杏之言不謬矣!老牸繭慄(牛角象蠶繭、慄子一樣小的時候),少年時筋力頗健,老農賣一刀以易我,使我貳(做副手)群牛事南畝,既壯,群牛日益老憊,凡事我都任之。彼將馳驅,我伏田車,擇便途以急奔趨;彼將躬耕,我脫輻衡(牛車架在牛身上的橫木),走郊埛(讀音jiǒng,郊野)以闢榛荊。老農親我猶左右手。衣食仰我而給,婚姻仰我而畢,賦稅仰我而輸,倉庾(讀音yǔ,糧囤)仰我而實。我亦自諒(自信),可得帷席之蔽,如馬、狗也。往年傢儲無擔石,今麥收多十斛(讀音hu二聲,和‘擔’、‘石’都是古代容積單位)矣;往年窮居無顧藉(理睬),今掉(大幅度地甩)臂行村社矣;往年塵卮(讀音zhī,酒杯)罌(讀音yīng,罎子),涸唇吻,盛酒瓦盆,半生未接;今醖黍稷,據樽罍(讀音léi,都是酒器),驕妻妾矣;往年衣短褐(讀音hè,粗布衣服),侶木石,手不知楫(讀音jí,聚集),心不知學,今持兔園册(舊時教科書),戴笠子,腰韋帶(熟皮做的皮帶),衣寬博矣。一絲一粟,皆我力也。顧(但是)欺我老弱,逐我郊野;酸風射眸,寒日吊影;瘦骨如山,老淚如雨;涎垂而不可收,足攣而不可舉;皮毛俱亡,瘡痍未瘥(讀音chài,痊愈)。老農之妻妒且悍,朝夕進說曰:‘牛之一身無廢物也:肉可脯,皮可鞟(讀音kuò,去毛的皮,皮革),骨角且切磋成器。’指大兒曰:‘汝受業庖丁之門有年矣,鬍不礪刃於硎(讀音xíng,磨刀石)以待?’跡是(依照這種跡象)觀之,是將不利於我,我不知死所矣!夫我有功,行將蒙禍。汝何德於狼,覬幸免乎?”言下,狼又鼓吻奮爪,以嚮先生,先生曰:“毋欲速!”
翻譯:狼更加着急,望見(一頭)老母牛,(正在)斷墻之中曬太陽,(就)對先生說:“可以問老牛。”先生說:“前面草木無知,瞎話壞事。現在是牛,禽獸啊,又問它幹什麽?”狼說:“衹管問他,不問就吃了你。”先生不得已,嚮老母牛作揖,再次敘述(情況)始末來詢問。牛皺眉瞪眼,舔鼻子張嘴,嚮先生說:“老杏的話不錯啊!(我)老牛角還是如蠶繭慄子一般的時候,少年時筋骨頗為健壯有力,老農賣一把刀換到了我,讓我做群牛的副手耕種田地,等到(我)長壯了,群牛日漸老而無力,凡事都由我來承擔。他要奔馳驅使,我背負的是田獵的車,選擇便利的道路急速奔馳;他要親自耕種,我脫去(背上的)車梁走在郊野開闢荊棘。老農對待我猶如左右手。衣食仰仗我供給,嫁娶仰仗我完成,賦稅仰仗我交付,糧囤仰仗我裝滿。我也自信,能夠得到帷幄席子遮蔽(風雨),像馬、狗一樣。原來(他)傢儲蓄的糧食一擔一石都沒有,如今麥子的收成有十斛那麽多;從前(他)窮的沒人理睬,如今甩着膀子在村社行走;往年(他)灰塵封着酒杯酒壇,嘴唇幹,盛酒的挖盆,半輩子沒裝過酒;如今用糧食釀着酒,拿着酒杯,驕慣着妻妾啊;往年(他)穿着粗布衣服,和樹木石頭為伴,手聚不攏,心裏沒學問,如今拿着書,戴着帽子,腰紮皮帶,衣服寬鬆啊。一根絲一你粒粟,都是我功勞啊。但是(如今)欺負我年老體弱,趕我到郊野;冷風吹眼,寒冷天的太陽照着身影;瘦骨嶙峋(如山),老淚如雨;涎流得收不住,腳痙攣得餓擡起;皮毛都沒有了,瘡痍沒有痊愈。老農的老婆又嫉恨有兇悍,早晚說服道:’牛的一身沒有廢物啊:肉可以做脯,皮可以做皮革,骨頭和角還能做成器皿。‘指着大兒子說:’你學徒庖丁的門下有年頭了,為什麽還不磨好刀等着呢?‘照這樣的跡象看來,是叫要不利於我,我不知道要死在什麽地方啊!我(雖)有功,馬上就要蒙受災禍啊。你對狼有什麽公德啊,就指望免死啊?”正說着,狼又伸嘴舞爪,嚮先生(進攻)。先生說:“不要急!”
原文:遙望老子杖藜而來,須眉皓然,衣冠閑雅,蓋有道者也。先生且喜且愕,捨狼而前,拜跪啼泣,緻辭曰:“乞丈人一言而生!”丈人問故,先生曰:“是狼為虞人所窘,求救於我,我實生之。今反欲咥我,力求不免,我又當死之。欲少延於片時,誓定是於三老。初逢老杏,強我問之,草木無知,幾殺我;次逢老牸,強我問之,禽獸無知,又將殺我。今逢丈人,豈天下之未喪斯文(文人儒者)也!敢乞一言而生。”因頓首杖下,俯伏聽命。丈人聞之,欷歔(唏噓)再三,以杖叩狼曰:“汝誤矣!夫人有恩而背之,不祥莫大焉!儒謂,受人恩而不忍背者,其為子必孝,又謂虎狼知父子。今汝背恩如是,則並父子亦無矣。”乃厲聲曰:“狼速去,不然,將杖殺汝!”
翻譯:遠遠望見(一個)老人(男子)拄着木杖過來,鬍子眉毛潔白,衣帽(打扮)修仙雅緻,應該(大概)是有道之人。先生又喜又驚,丟下狼前去(見老人),啼哭着下跪拜倒,說道:“乞求老人一句話來救我活命!”老人詢問原故,先生說:“這狼被看山人逼迫,嚮我求救,我實際上是救了它。現在它反而要吃我,怎麽央求都不行,我又要死在它手上。想稍微延遲一下,約定决定這事在於三老。最初碰到老杏,強迫我問它,草木無知,幾乎殺了我;其次碰上老母牛,強迫我問它,禽獸無知,又要殺我。現在碰上老人,豈不是天下沒有喪盡斯文人啊!鬥膽乞求(您)一句話就我活命。”因此在手杖衹下磕頭,爬着聽從老人的示下。老人聽了,嘆息再三,用手杖扣擊狼說道:“你錯啦!別人對你有恩而背叛他,沒有比這更不好的啊!儒傢說,受人恩而不忍心背叛的人,他為人子必定孝順,又說虎狼也知道父子之情。如今你背叛有恩的人到如此地步,就是屏除父子之情也沒有如此的啊。”便厲聲道:“狼趕快滾,不然,將用杖打死你!”
原文:狼曰:“丈人知其一,未知其二。請訴之,願丈人垂聽。初,先生救我時,束縛我足,閉我囊中,壓以詩書,我鞠躬不敢息。又蔓詞(東拉西扯的話)以說(讀音shuì)簡子,其意蓋將死我於囊,而獨竊其利也。是安可不咥?”丈人顧先生曰:“果如是,是羿(後羿。傳說後羿傳授箭術給逢蒙,後來逢蒙將後羿射死)亦有罪焉。”先生不平,具狀其囊狼憐惜之意。狼亦巧辯不已以求勝。丈人曰:“是皆不足以執信也。試再囊之,吾觀其狀,果困苦否?”狼欣然從之,伸足先生。先生復縛置囊中,肩舉驢上,而狼未之知也。丈人附耳謂先生曰:“有匕首否?”先生曰:“有。”於是出匕。丈人目先生使引匕刺狼。先生曰:“不害狼乎?”丈人笑曰:“禽獸負恩如是,而猶不忍殺,子固仁者,然愚亦甚矣!從井以救人(為救井裏的人也跳進井裏),解衣以活友,於彼計則得,其如就死地何!先生其此類乎?仁陷於愚,固君子之所不與(不贊成)也。”言已大笑。遂舉手助先生操刃,共殪(讀音yì,殺死)狼,棄道上而去。
翻譯:狼說:“老人你衹知其一,不知其二。請讓我把它說清楚,希望老人您屈尊聽一聽。當初,先生救我的時候,捆綁我的腳,把我封閉在袋子裏,(還)壓上詩書,我麯着身子不敢喘息。(他)還東拉西扯說服簡子,他的意思可能是要讓我死在袋子裏,而獨自竊取這好處。這樣(的人)怎麽能不吃他?”老人看看先生說:“果然這樣的話,這後羿也是有罪啊。”先生認為不公平,具體地說出他把狼裝到袋子中的憐惜狼的意思。狼也巧辯不停來取得勝訴。老人說:“這都不足以令人信服。試着再把狼裝到袋子裏,我看那情狀,果然是困苦不?”狼欣然按照他說的辦,伸腳給先生。先生又綁了狼放進袋子裏,扛到驢背上,而狼沒察覺到什麽。老人趴在先生的耳朵對他說:“有匕首沒有?”先生說:“有。”於是拿出匕首。老人用眼神讓先生拿匕首刺狼。先生說:“不是害狼嗎?”老人笑道:“禽獸背叛恩德如此,還不忍心殺,您的確是仁者,然而也夠愚蠢的啊!跟着一起跳進井裏救人,脫下衣服救或朋友,從對方來考慮是好,那和置自己於死地有什麽不同!先生就是這類人嗎?仁慈得陷入愚蠢,本來就是君子所不贊成的啊。”說完大笑。便擡手幫先生操刀,一起殺死了狼,(將狼)丟棄在路上後離去。 |
|
《史記》 滑稽列傳第六十六 (以下係褚少孫補續段落)
譯文:
漢武帝時,大將軍衛青是衛皇后的哥哥,被封為長平侯。他帶領軍隊出擊匈奴,追到餘吾水邊纔返回,斬殺大量敵兵,捕獲許多俘虜,立下戰功,勝利歸來,武帝下令賞賜黃金千斤。大將軍從宮門出來,齊地人東郭先生以方士身分在公車府候差,當道攔住衛將軍的車馬,拜見說:“有事稟告大將軍。”衛將軍停在車前,東郭先生靠在車旁說:“王夫人新近得到皇帝的寵愛,傢裏貧睏。如今將軍獲得黃金千斤,如果用其中的一半送給王夫人的父母,皇上知道了一定很高興。這就是所謂巧妙而便捷的計策啊。”衛將軍感謝他說:“先生幸虧把這便捷的計策告訴我,一定遵從指教。”於是衛將軍就用五百斤黃金作為給王夫人父母的贈禮。王夫人將此事告訴了武帝。武帝說:“大將軍不懂得做這件事。”問衛青從哪裏得來的計策,回答說:“從候差的東郭先生那裏得來的。”於是下令召見東郭先生,任命他為郡都尉。東郭先生長期在公車府候差,貧睏饑寒,衣服破舊,鞋子也不完好。走在雪地裏,鞋子有面無底,腳全都踩在地上。過路人嘲笑他,東郭先生回答他們說:“誰能穿鞋走在雪地裏,讓人看去,鞋上面是鞋子,鞋子下面竟像人的腳呢?”等到他被任命為俸祿二千石的官,佩帶着青綬,走出宮門,去辭謝他的主人時,舊時同他一起候差的,都分批的在都城郊外為他餞行。一路榮華顯耀,名揚當代。這就是所謂的身穿粗布衣服,懷裏卻揣着珍寶的人。當他貧睏時,大傢都不理睬他;等到他顯貴時,就爭着去依附他。俗話說:“相馬因其外表消瘦而漏掉良馬,相士因其外貌貧睏而漏失人才。”難道說的就是這種情景嗎?
王夫人病重,皇上親自探望,問她說:“你的兒子應當封為王,你要封他在哪裏呢?”回答說:“希望封在洛陽。”皇上說:“不行。洛陽有兵器庫、大糧倉,又位於交通關口,是天下的咽喉要道。從先帝以來,相傳不在洛陽一帶封王。不過關東一帶的封國,沒有比齊國更大的,可以封他為齊王。”王夫人用手拍着頭,口呼:“太幸運了”。王夫人死後,就稱為“齊王太後逝世”。
原文:武帝時,大將軍衛青者,衛後兄也①,封為長平侯。從軍擊匈奴,至餘吾水上而還②,斬首捕虜,有功來歸,詔賜金千斤。將軍出宮門,齊人東郭先生以方士待詔公車③,當道遮衛將軍車④,拜謁曰:“願白事。”⑤將軍止車前,東郭先生旁車言曰⑥:“王夫人新得幸於上⑦,傢貧。今將軍得金千斤,誠以其半賜王夫人之親⑧,人主聞之必喜。此所謂奇策便計也⑨。”衛將軍謝之曰:“先生幸告以便計⑩,請奉教。”於是衛將軍乃以五百金為王夫人之親壽。王夫人以聞武帝。帝曰:“大將軍不知為此。”問之安所受計策(11),對曰:“受之待詔者東郭先生。”詔召東郭先生,拜以為郡都尉。東郭先生久待詔公車,貧睏饑寒,衣敝(12),履不完(13)。行雪中,履有上無下,足盡踐地。道中人笑之,東郭先生應之曰:“誰能履行雪中(14),令人視之,其上履也,其履下處乃似人足者乎?”及其拜為二千石,佩青出宮門(15),行謝主人(16)。故所以同官待詔者,等比祖道於都門外(17)。榮華道路,立名當世。此所謂衣褐懷寶者也(18)。當其貧睏時,人莫省視(19);至其貴也,乃爭附之。諺曰:“相馬失之瘦,相士失之貧(20)。”其此之謂邪?
①衛後:指漢武帝皇后衛子夫。衛青係其弟,不是兄。見捲一百一十一《衛將軍驃騎列傳》。②餘吾水:水名。③方士:即方術之士。指求仙、煉丹,並自言能長生不死的人。待詔:等待詔旨任用。即候差。④遮:攔住。⑤白事:有事稟告。⑥旁:依傍。⑦王夫人:漢武帝的一位寵姬。得幸:得到皇帝寵愛。⑧誠:如果。親:指雙親,父母。⑨奇策便計:巧妙而便捷的計策。⑩幸:幸虧。(11)安所:何處。(12)衣敝:衣服破舊。(13)不完:破爛不整齊。(14)履行:穿鞋走路。(15)青:紫青色的絲綢帶子。(16)謝:辭謝。主人:指房東。(17)等比:排列、依次。祖道:設宴送行。(18)衣褐懷寶:比喻貧寒而實有才華的人。褐:粗布短衣。(19)人莫省視:大傢不理睬他。省視:理睬。(20)這兩句是說,瘦馬中盡有良馬,貧士中盡有英才,若衹看外表,忽略內容,容易有所漏失。失:漏失,遺漏。
王夫人病甚,人主至自往問之曰:“子當為王,欲安所置之①?”對曰:“願居洛陽。”人主曰:不可。洛陽有武庫、敖倉②,當關口,天下咽喉。自先帝以來③,傳不為置王④。然關東國莫大於齊,可以為齊王。”王夫人以手擊頭⑤,呼“幸甚”。王夫人死,號曰:“齊王太後薨”⑥。
①置:安置。②敖倉:秦漢時國傢的大糧倉,也稱敖庾,舊址在今河南鄭州西北氓山上。③先帝:前代的帝王。④傳:相傳,歷來。⑤以手擊頭:因病倒在床,不能起身謝恩,故以此示意。⑥此時齊王尚未受封,這樣稱呼是要顯示其子已封王。按:此段所記已見於捲六十《三王世傢》褚先生所補。
昔者,齊王使淳於髡獻鵠於楚①。出邑門②,道飛其鵠,徒揭空籠③,造詐成辭④,往見楚王曰:“齊王使臣來獻鵠,過於水上,不忍鵠之渴,出而飲之⑤,去我飛亡⑥。吾欲刺腹絞頸而死,恐人之議吾王以鳥獸之故令士自傷殺也⑦。鵠,毛物⑧,多相類者,吾欲買而代之,是不信而欺吾王也⑨。欲赴佗國奔亡⑩,痛吾兩主使不通(11)。故來服過,叩頭受罪大王(12)。”楚王曰:“善,齊王有信士若此哉(13)!”厚賜之,財倍鵠在也。
①鵠:黃鵠,珍禽之一。②邑門:都門。③徒揭空籠:衹舉着空的鳥籠。徒,衹。④造詐成辭:編造一套欺騙的話頭。⑤飲(yìn,印)之:給它喝水。⑥去:離開。亡:逃失。⑦議:議論、譏笑。⑧毛物:生羽毛的東西。⑨信:誠實。⑩佗:通“他”。(11)此句是說:痛心齊、楚兩國大王之間的使節由此斷絶。(12)受罪:領受罪罰。(13)信士:講究忠信的人。
《史記 衛將軍驃騎列傳》 司馬遷
大將軍既還,賜千金。是時王夫人方幸於上,甯乘說大將軍曰:“將軍所以功未甚多,身食萬戶,三子皆為侯者,徒以皇后故也。今王夫人幸而宗族未富貴,願將軍奉所賜千金為王夫人親壽。”大將軍乃以五百金為壽。天子聞之,問大將軍,大將軍以實言,上乃拜甯乘為東海都尉。
甯乘即寧乘,司馬遷記載與褚少孫補續的應當是同一個人,亦可知東郭先生即寧乘。 |
|
成語名稱
東郭先生
漢語拼音
dōng guō xiān shēng
成語釋義
泛指對壞人講仁慈的糊塗人。
成語出處
明·馬中錫《中山狼傳》中的人物。因其救助被人追逐的中山狼,反而幾乎被狼所害。
使用例句
無 |
|
- n.: person who is kind to enemy
|
|
好好先生 |
|
伴食宰相, 伴食中書, 膏粱紈絝, 膏梁子弟 |
|
東郭先生和狼 | 東郭先生歌麯 | 東郭先生費翔 | 東郭先生病未除 | 東郭先生識化源 | 東郭先生歌麯費翔 | 東郭先生 費翔 | 東郭先生歌麯 費翔 | |
|