關於卍字之寫法,佛光大辭典雲:[卍字自古即有左右旋之別,於印度教,男性神多用 表示,女性神多用卍表示,於佛教,現存於鹿野苑之古塔,其上之卍字全為[卍],該塔係阿育王時代之建築物,為紀念佛陀昔時於此入定而建者。在西藏,喇嘛教徒多用 ,棒教徒則用卍。我國歷代左右旋混用各半,慧琳音義與高麗大藏經皆主張 ,日本大正藏亦準之而采用 ;然宋、元、明三版藏經均用卍。]佛光大辭典接着又載:[卍字産生左右旋之分歧,主要係由於[立場]之差異。蓋經中多處有[右旋]之說,且佛眉間白毫亦以右旋宛轉;又如禮敬佛菩薩時亦須右繞而行,故[右旋]一詞已成定說;惟究竟以[卍]字為右旋,亦或以[ ]為右旋,則是爭論之關鍵。若以卍字置於吾人之前,而以吾人之立場觀望卍字,右旋則成 ;然若以卍字本身之立場言,則卍乃符右旋之方向。](pp.2203—2204)
美國韋氏第三版大辭典(Webster’s Third New Internationary of the English Langunge)解釋 Swastika或Svastika條下云:[此為加上裝飾或象徵的希臘式之十字,將十字之末端皆延長且彎麯成直角,並皆朝同一旋轉之方向,亦即是順時針之方向。](1、a symbol or ornament in the form of a Greek cross with the ends of the arms extended at right angles all in the same rotary direction,…2、a swastika with arms extended clockwise.)(韋氏大辭典P2307)。又此大辭典,在此字之語源(Etymology)欄載:(Skt,Svastika,fr.Svasti,wel fare ,fr.Su-,well+asti,being;fr.the belief that it brings good luck)此義為:此卍字為從梵文而來,梵文原文Svastika是從Svasti(福址、幸福)而來,而此字則為兩個字拼起來的:Su-(好、幸)加上asti(存在),且自古素有此信仰,即見此卍字者,皆獲吉祥、幸運。
又,英國最權威之大辭典,牛津大辭典(Oxford English Dictionary),所說大略相似,茲不再引。
由此可知,西洋雖亦有卍字,然其來源係從梵文中來,此為定論。不過西洋人卻把它當作是十字的一種變形或復雜體來解釋;羅馬帝國亦以此為十字之代表。但無論如何,此字都保存了其原文具有吉祥、幸運之義。又,西洋人對此字之讀音為[*怯悉底迦],此在古代及現代之西洋人皆然,這正好與中土傳統所讀的音一樣,也就是上引佛光大辭典的第三種,而其他三種讀音,東西方傳統上都沒這麽讀過。
至於此字之形狀,既然1、鹿野苑的古塔上是卍;2、宋、元、明的大藏經都作卍;則應以卍為正。此外,更重要的是:既然此字應為右旋,亦即[順時鐘],則衹有卍是正的,其它則為誤寫,何以故?正如佛光大辭典中所說,此字寫法之所以分歧之因,為由於立場的不同,看是站在我們觀看者的立場,還是卍字的立場——這就對了!須知,在佛像、及佛堂的擺設方向,所稱的左與右,都是以佛的右手邊為右,不是以我們瞻仰者的右手為右,所以:1、在佛殿上排班時,[男左女右],的左邊即是指佛的左手那邊,非我們瞻禮者的左邊;2、經行佛塔、及佛殿上繞佛時,[右繞],亦是以佛之右手為右;3、佛的眉間之白毫相為右旋,當然是以佛之右手為右方,循此而繞,當然不是以我們觀者的右手為右——別忘了,那白毫相是他的,不是我們的!既是他的,怎會依我們的右方為右?否則我們的方向若改變了,怎麽辦?4、同理,那卍字也是佛身上的吉祥相,不是我們觀者的,其左右方向怎能以我們為準?!若佛的吉祥相是以我們的方向為準,便生顛倒!那麽為何有那麽多人弄錯,尤其是西洋人一概弄錯,日韓近代亦然,為什麽?我想是衆生共業不可思議吧!因為西洋人多為外道,外道本自顛倒,所以想學佛法中的東西也學顛倒了——佛之正法多麽寶貴,心不正,怎能學得到?至於日、韓、及喇嘛教等,可能也是如此吧。
附帶提到,近代德國希特勒也用此卍字,不過他當然是用錯誤的好個寫法: ,而且把它傾斜四十五度,且彎出去的那個畫較短,變成: 。由於希特勒使用此字為納粹的標幟,因此近代西洋人幾乎無人不會讀這個字:Swastika。因此佛教徒若到西洋弘法或建寺院的,最好避免把卍字寫在墻上,或做成旗幟,否則極容易引起誤會,以為此處是納粹的信奉者或三K黨,而遭到反納粹及猶太人的暴力破壞。