黄 昏 Huang Hun(1925~ ),原名黄云霓。大埔人。中共党员。现受聘为广州市文史研究馆馆员,并任该馆文史委副主任。系广东作协、广州书协会员。早年追随饶宗颐教授研习古代史、古典文学,毕业于中山大学中文系。18岁始在《汕报》、《星华日报》等副刊发表古体诗词和散文。1949年春入伍于解放军闽粤赣边纵队,常在《团结报》发表文艺作品。建国后曾短时从事公安、文艺行政工作。后来一直任教和从事文史研究。主要作品有《岭南才女》、《历代名人并称辞典》等。主编、撰写、点校《文史纵横》、《为了下一代》、《岁月》、《粤东诗海》、《胡根天文集》等书籍和刊物10余种。
《黄昏》英文版
Betrayal
曲:周传雄
My love has gone away
quietly after a hundered days
This is what's she has always said she won't stay
for more than what she can repay
I can still hear her say
there that I'm not hearing tender play
The day she let me kiss her was a display
of love to those who she betray
How can I put someone to the test
when I thought I got the best
Untill the taste of bitterness then I regret
but still that I won't detest
the love I can't forget
like someone who has left
How can I leave someone for the rest
when I'm alone facing the best
Untill they take some try to reason I regret
but still that I won't detest
who I can never forget
like someone I once met
MUSIC
I can still hear her say
there that I'm not hearing tender play
The day she let me kiss her was a display
of love to those who she betray
How can I put someone to the test
when I thought I got the best
Untill the taste of bitterness then I regret
but still that I won't detest
the love I can't forget
like someone who has left
How can I leave someone for the rest
when I'm alone facing the best
Untill they take some try to reason I regret
but still that I won't detest
who I can never forget
like someone I once met
MUSIC
How can I put someone to the test
when I thought I got the best
Untill the taste of bitterness then I regret
but still that I won't detest
the love I can't forget
like someone who has left
How can I leave someone for the rest
when I'm alone facing the best
Untill they take some try to reason I regret
but still that I won't detest
who I can never forget
like someone I once met
~END~
同名作品
黄昏 何其芳
马蹄声,孤独又忧郁地自远至近,洒落在沉默的街上如白色的小花朵。我立住。
一乘古旧的黑色马车,空无乘人,纡徐地从我身侧走过。疑惑是载着黄昏,沿途散
下它阴暗的影子,遂又自近至远地消失了。
街上愈荒凉。暮色下垂而合闭,柔和地,如从银灰的归翅间坠落一些慵倦于我
心上。我傲然,耸耸肩,脚下发出凄异的长叹。
一列整饬的宫墙漫长地立着。不少次,我以目光叩问它,它以叩问回答我:
──黄昏的猎人,你寻找着什么?
狂奔的猛兽寻找着壮士的刀,美丽的飞鸟寻找着牢笼,青春不羁之心寻找着毒
色的眼睛。我呢?
我曾有一些带伤感之黄色的欢乐,如同三月的夜晚的微风飘进我梦里,又飘去
了。我醒来,看见第一颗亮着纯洁的爱情的朝露无声地坠地。我又曾有一些寂寞的
光阴,在幽暗的窗子下,在长夜的炉火边,我紧闭着门而它们仍然遁逸了。我能忘
掉忧郁如忘掉欢乐一样容易吗?
小山巅的亭子因暝色天空的低垂而更圆,而更高高地耸出林木的葱茏间,从它
我得到仰望的惆怅。在渺远的昔日,当我身侧尚有一个亲切的幽静的伴步者,徘徊
在这山麓下,曾不经意地约言:选一个有阳光的清晨登上那山巅去。但随后又不经
意地废弃了。这沉默的街,自从再没有那温柔的脚步,遂日更荒凉,而我,竟惆怅
又怨抑地,让那亭子永远秘藏着未曾发掘的快乐,不敢独自去攀登我甜蜜的想象所
萦系的道路了。
一九三三年初夏
英文解释
: dusk
n.: eve, evening, evensong, eventide, gloaming, night, nightfall, sundown, sunset, twilight, blind man's holiday, cock-shut time, evenfall, time after twilight and before night