诗经 > 载驰
目录
《载驰 Zai Chi》
诗人: 鄘风 Yong Feng

  载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
  既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。
  既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
  陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。
  我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
  百尔所思,不如我所之。


  I would have galloped my horses and whipt them,
  Returning to condole with the marquis of Wei.
  I would have urged them all the long way,
  Till I arrived at Cao.
  A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
  But my heart is full of sorrow.
  
  You disapproved of my [proposal],
  And I cannot return to [Wei];
  But I regard you as in the wrong,
  And cannot forget my purpose.
  You disapproved of my purpose,
  But I cannot return across the streams;
  But I regard you as in the wrong,
  And cannot shut out my thoughts.
  
  I will ascend that mound with the steep side,
  And gather the mother-of-pearl lilies.
  I might, as a woman, have many thoughts,
  But every one of them was practicable.
  The people of Xu blame me,
  But they are all childish and hasty [in their conclusions].
  
  I would have gone through the country,
  Amidst the wheat so luxuriant.
  I would have carried the case before the great State.
  On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
  Ye great officers and gentlemen,
  The hundred plans you think of
  Are not equal to the course I was going to take.
No. 2
  《诗·b07b风》篇名。春秋时卫国被异族袭破首都,人民颠沛流亡,国君之妹许穆公夫人打算回国赴难,因受许人阻挠,作下此诗。诗中表达了对故国覆亡的忧急,并向大国发出求救呼吁,是较早出现的爱国主义诗篇。