药品 : 饮食 > 十六
目录
《十六 The Tao And Its Characteristics Chapter 16》
诗人: 老子 Lao-Tzu

  致虚极,守静笃。
  万物并作,吾以观复。
  夫物云云,各复归其根。
  归根曰静,是曰复命,
  
  复命曰常,知常曰明。
  不知常,忘作,凶。
  知常容,
  容乃公,
  公乃王,
  王乃天,
  天乃道,
  道乃久,
  殁身不殆。


  The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigor.
  All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state).
  When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root.
  This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.
  
  The report of that fulfillment is the regular, unchanging rule.
  To know that unchanging rule is to be intelligent;
  not to know it leads to wild movements and evil issues.
  The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance,
  and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things).
  From this community of feeling comes a kingliness of character;
  and he who is king-like goes on to be heaven-like.
  In that likeness to heaven he possesses the Tao.
  Possessed of the Tao, he endures long;
  and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.
英文解释
  1. n.:  caroche,  huguenot,  virginal
  2. pron.:  sixteen,  the number 16 *16
法文解释
  1.   seize
包含词
十六国十六烷第十六四十六