poetry : ballad : chinese > Rain
Contents
《Rain》
Poet: Yuan Zhen

  Bamboo is also moving off the wind, rain load Fuming dark heart.
  West River boat had places, used to smell the cold night drops of tents sound.
Translated by Google
《Rain》
Poet: Lu You

  Rain drip towards the re-twilight, the poet driving into the distance in sentences.
  Cloud Gate salt pool remote ages, breaking the sound spectrum of the thread left.
  Endless rain drip night, Morrison out of the country in custodial worry;
  United Pina Xiang Jiuyi fall within the excited tears loyal gravity.
  I have not read this decline hundred patients, lying on the green lamp lights the flame spit residue,
  Support effective cold bed turtles at interest, near pillow laugh Gu Jian Zhang Yin.
  The rain continued to sleep more United States, the window from the white crow sings Lan Yi;
  Cloud dumping children burned rabbit call mash, and in reliance Huchuang rain.
Translated by Google
《Rain》
Poet: Lu You

  Heat over heaven and earth, plus dusk to promote trouble.
  Clean wind and pelting rain, I _set_ the North window of bamboo.
  Solid from the odd sound of rustling bamboo, rain condition was compared to play.
  It suddenly recalled Yunmen Temple at midnight, when the snow falling pine.
Translated by Google
《Rain》
Poet: Seamus Heaney

1
彻夜的抽打泛滥于阳台上的
木板。我一无所思地陷入
它漫长的劳累里,然后意识到
滴水的檐槽和光,并对自己说些
有关死者的无足轻重的套话
例如“人们会想念他”和“你要忍耐住”

2
那有可能是佩雷德尔基诺杂草丛生的
潮湿花园:从残冬的
阴沉里望出去的幻境
被柑橘和伏特加的清澄照亮,
在那里宽厚而又严厉的帕斯捷尔纳克
毫不犹豫地向自己作交待。

“我有欠下一大笔债的感觉,”
他说(据记载),“这么多年来
只写些抒情诗和搞翻译。
我感到有某种职责……时间在消逝
尽管它有很多过失,却比早年
更有价值……更丰富,更仁慈。”

也有可能是雅典街的融雪
和水坑,在那里威廉。阿尔弗雷德站在
潮湿的门阶前,想起了那位在六十岁时
逝去的朋友。“写了《夏潮》之后 ——注:指罗伯特。罗厄尔
将会有一次深化,你知道,某种
更充实的东西……哎好啦,再说一声晚安。”

3
檐槽是一片水的刘海而夏天的
倾盆大雨持续鞭打:你浸泡在运气里,
我听到他们说,浸泡、浸泡、浸泡在运气里。
还听到那洪水,它从下面上涨
叫价和预示吉兆如一件杰作
或像起了一个溢出自身的名字。