poetry > lodge at Linghu physician trained in herb medicine
Contents
《A Message to Secretary Linghu》
Poet: Li Shangyin

寄令狐郎中
  I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
  And I send to you a message carried by two carp:
  – Absent this autumn from the Prince's garden,
  There's a poet at Maoling sick in the rain.
《lodge at Linghu physician trained in herb medicine》
Poet: Guan Xiu

  Traditional summer rain to do, put Huai Wei Liang step. Lvtai like crazy people in my INTERACTIVE.
  Cut the birds sleep worthy paintings, Hong Yi Ting Tamarix night. CD should Rui Palace son, when the Tiger Creek waterfront.
No. 3
  《寄令狐郎中
  作者:李商隐
  嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸书。
  休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。
  【注解】:
  1、嵩:中岳嵩山,在今河南。
  2、双鲤:指书信。
  3、茂陵:今陕西兴平县东北,以汉武帝陵墓而得名。
  【韵译】:
  你是嵩山云我是秦川树,长久离居;
  千里迢迢,你寄来一封慰问的鲤书。
  请别问我这个梁园旧客生活的甘苦;
  我就象茂陵秋雨中多病的司马相如。
  【评析】:
  这首诗是作者于武宗会昌五年(845)闲居洛阳,寄给长安故友令狐的。令狐这时正任右司郎中。首句写嵩山与秦川远隔,各在一方。以各自所见的"云"和"树",寄寓思念;二句写收到书信后心中的快感;三、四句写自己的境况。以因病免职闲居茂陵的司马相如自比,倾诉潦倒多病,寂寞无聊的心情。
  今人刘学锴评此诗:"有感念旧恩故交之意,却无卑屈趋奉之态;有感慨身世落寞之辞,却无乞援望荐之意;情意虽谈不上深厚浓至,却比较直率诚恳。"这个论断颇为中肯。