idiom > a solitary minister and a perverse son
Contents
Guchenniezai
  Explanation: Solitary Hill: the feudal court in the isolated far-Hill; Outsiders: Bastard born concubine. People who suffered hardships metaphor.
  Usage: Joint type; as object; refers to isolated people
  Source: Qin Meng Ke, "Mencius on": "independence Guchenniezai, the worry about risk but also its deep concern also suffering, it is up to." Zhu Xi's Annotations: "Solitary Hill, far-chen; Outsiders, Bastard."
  Examples: I am a person to stay in Suzhou, really became a ~ a. (Guo "revolution from the Chiang Kai-shek after the Spring and Autumn")
gū chén niè zǐ
  Originally referred to the disgraced courtiers and humble Bastard. Analogy of people living in hardship
Translated by Google
No. 3
  Single surviving courtiers, their worry too dangerous, the worriers are deep, it is up to. - "Committed on Mencius"
Translated by Google
Means helpless Toomi and Jianqie Bastard born
  Means helpless Toomi and Jianqie Bastard born. Extended to those in power but not at heart loyal person. "Mencius dedication to": "independence surviving courtiers, their worry too dangerous, the worriers are deep, it is up to." Zhu Xi variorum: "Solitary Chen, Yuan Chen; Outsiders, Bastard. Are not in Jun and often Chen diseases are also. "Lu Song" autumn "In this poem:" noble million lines of tears, surviving courtiers endless worry. "Chen Yi," cried the commander Comrade Xi-yi "Poem:" From bitter exile, overseas diligence study . surviving courtiers heart, back into the secret hidden. "can save as" solitary sin. " Xu Zhen Qing Ming "Tan Yi Lu": "solitary sin resentment thinking, up to one homogeneous material."
Translated by Google
No. 5
  孤臣孽子 ( gū chén niè zǐ )
  解 释 指孤立无助的远臣和贱妾所生的庶子。引申为不容于当政者但心怀忠诚的人。
  出 处 先秦·孟轲《孟子·尽心上》:“独孤臣孽子,其操心也危,其虑患也深,故达。朱熹集注:“孤臣,远臣;孽子,庶子。”
  用 法 联合式;作宾语;指孤立的人
  示 例 陈毅《哭叶军长希夷同志》诗:“从此流亡苦,海外勤研习。~心,退藏入于密。”
成语词典
  成语名称 孤臣孽子 汉语拼音 gū chén niè zǐ 成语释义 孤臣:封建朝廷中孤立无援的远臣;孽子:妾所生的庶子。比喻遭遇艰难困苦的人。 成语出处 《孟子·尽心上》:“独孤臣孽子,其操心也危,其虑患也深,故达。” 使用例句 我一个人留在苏州,真正成了一个孤臣孽子了。
  ★郭沫若《革命春秋·脱离蒋介石以后》
English Expression
  1. n.:  a solitary minister and a perverse son,  a person in disfavor with his ruler and parents,  an unaided (therefore thoughtful) person