animal : diet > cuckoo
Contents
《cuckoo》
Poet: Du Fu

  Gap in Cloud County, Jiang F, Qi W wing. Both sides of the mountain of wood together, all day cuckoo sing.
  Miao Miao see spring, the rustling night desolate. Worry that passengers listen to this, pretending to be near the people is low.
Translated by Google
《cuckoo》
Poet: Gu Kuang

  Du Yu unjust death plot sometimes sad and moving mid-Fighting.
  If the soul Jieneng of teaching hate, Shu-He Shan book cuckoo.
Translated by Google
《cuckoo》
Poet: Luo Yin

  Tongliang Way far green grass, Cihen nakan pillow to listen.
  A kind of injustice still be reported, as the title Tsang Ming stacked stone.
Translated by Google
《cuckoo》
Poet: Bao Rong

  Cry in the woods regulations, the cloud is Shu Emperor. Emperor Hu Shu birds, such as crime and brutal acute shock.
  Section of a crow sun, also for the Spring. Then cry Mengxia Lin, Kansas Board of leaves and shade.
  Xiao-Liang Qiu three cry, all flowers out of business. Four sings Xuanming winter, no Ji Clouds miserable.
  Yun Huang warrior hair, stick throwing Enchantress sleeve of a robe. Deep cold black child grief, sadness and illness cover crane wings.
  Hu You-life care, shelter quality without End Cui. Sad to injustice with, humble group of potential base bogey.
  I have heard that Phoenix long feather family are restricted. He points jade hair, so that parrots learn wisdom.
  Resentment is not the enemy string, a sadness still capable of following. I do not know who made the break, Tears of Blood by ages.
  Lost in antiquity, and, because of failure on behalf of the Zheng and Wei. Three sigh is still excessive sadness and tears to the thirsty hee.
  Sense as a result of different sound, music and deeds in the intestine. To teach a faint Wu, then Wei Cui strangers.
  Old-fashioned sigh approximation, blue sky above. Tu Liao long-Gan, Jin Kui Wai Lo empty.
  News cuckoo who suffer, think and is the sound of dollars.
Translated by Google
More poems...
Appreciate:

  Lai Gu:cuckoo
  Lai Gu:cuckoo
  Wu Rong:cuckoo
  Li Zhong:cuckoo
  Ai Keweng:cuckoo
  Chen Tian:cuckoo
  Du Lei:cuckoo
  Liu Kezhuang:cuckoo
  Liu Xiaozhong:cuckoo
  Liu Yanshi:cuckoo
  Liu Jiuyuan:cuckoo
  Pan Fang:cuckoo
  Shi Baotan:cuckoo
  Shi Sizhi:cuckoo
  Xu Zhao:cuckoo
  Yu Jing:cuckoo
  Zhao Xifeng:cuckoo
  Zhu Jifang:cuckoo
zǐ guī
  Cuckoo's alias: the mountain has cuckoo sing.
Translated by Google
No. 7
  Cuckoo's alias. Legends of the soul of the Emperor of Shu of Du Yu. Chang Ming night, the sound Qiqie, so sad feelings to express grief. "Pi Ya release bird": "Cuckoo, a Zigui." Tandoori Fu "Zi Gui" Poetry: "both sides of the mountain of wood together, all day Zigui cry." Song Chenliang "Shuilong Yin" word: "is ecstasy is, sparse smoke Danyue , Zigui sound off. "" Water Margin "third seven times:" branches Zigui sings night moon, bringing flowers garden butterflies places. "Lu Xun" Untitled "Poem:" groundless dream residual drunk driving, alone on the lamp shade recalls Zigui. "
Translated by Google
No. 8
  【子规
  秭归鸟即子规鸟。相传为屈原妹妹屈么姑的精灵所化,每年农历五月,此鸟叫声“我哥回呦!我哥回呦!”以提醒人们做粽子、修龙舟,准备迎接端午佳节,祭祀屈原。
  亦称:子规,杜宇,杜鹃☆
  子 规
  吴融
  举国繁华委逝川, 羽毛飘荡一年年。
  他山叫处花成血, 旧苑春来草似烟。
  雨暗不离浓绿树, 月斜长吊欲明天。
  湘江日暮声凄切, 愁杀行人归去船。
  子规,又叫杜鹃,布谷鸟的别称。古代传说,它的前身是蜀国国王,名杜宇,号望帝,后来失国身死,魂魄化为杜鹃,悲啼不已。这可能是前人因为听得杜鹃鸣声凄苦,臆想出来的故事。本篇咏写子规,就从这个故事落笔,设想杜鹃鸟离去繁华的国土,年复一年地四处飘荡。这个悲剧性的经历,正为下面抒写悲慨之情作了铺垫。
   由于哀啼声切,加上鸟嘴呈现红色,旧时又有杜鹃泣血的传闻。诗人借取这个传闻发挥想象,把原野上的红花说成杜鹃口中的鲜血染成,增强了形象的感染力。可是,这样悲鸣又能有什么结果呢?故国春来,依然是一片草木荣生,青葱拂郁,含烟吐雾,丝毫也不因子规的伤心而减损其生机。这里借春草作反衬,把它们欣欣自如的神态视为对子规啼叫漠然无情的表现,想象之奇特更胜过前面的泣花成血。这一联中,“他山”(指异乡)与“旧苑”对举,一热一冷,映照鲜明,更突出了杜鹃鸟孤身飘荡、哀告无门的悲惨命运。
  后半篇继续多方面地展开对子规啼声的描绘。雨昏风冷,它藏在绿树丛中苦苦嘶唤;月落影斜,它迎着欲曙的天空凄然长鸣。它就是这样不停地悲啼,不停地倾诉自己内心的伤痛,从晴日至阴雨,从夜晚到天明。这一声声哀厉而又执着的呼叫,在江边日暮时分传入船上行人耳中,怎不触动人们的旅思乡愁和各种不堪回忆的往事,叫人黯然魂消、伤心欲泣呢?
  从诗篇末尾的“湘江”看,这首诗写在今湖南一带。作者吴融是越州山阴(今浙江绍兴)人,唐昭宗时在朝任职,一度受牵累罢官,流寓荆南,本篇大约就写在这个时候,反映了他仕途失意而又远离故乡的痛苦心情。诗歌借咏物托意,通篇扣住杜鹃鸟啼声凄切这一特点,反复着墨渲染,但又不陷于单调、死板地勾形摹状,而能将所咏对象融入多样化的情景与联想中,正写侧写、虚笔实笔巧妙地结合使用,达到“状物而得其神”的艺术效果。这无疑是对写作咏物诗的有益启示。
  子规就是布谷鸟的别称
  “不如归去,不如归去”凄切的声音叫得人心烦意乱。你把春碎了,无数花瓣飘落而下,无数人伤感地望着你,你为春种尽了相思。
  几千年了,你恋恋不忘故土。我翻阅字典,我遍访蜀地,我找寻着你的迹踪。周末,那是几千年前呢?七国称王,你独称帝于蜀,人称你为望帝,你自称为杜宇。在位间,你兢兢业业,蜀地后来不是天府之国么?当得知你的丞相巫山治水有功,你自以德薄,便委国亡去,你用你的一生勾勒了一个美丽的神话。
  再后来呢?左太冲说,碧出苌弘之血,鸟生杜宇之魂。蜀地人都知道,自你走后,每年春日,都有一种鸟,从远方而来,用极其悲切之声催人播种。人们都说,那是你的魂。你仍恋恋不舍你的家乡,你的臣民。可你的叫声为何那么悲切呢?顾况说:“杜宇冤亡积有时,年年啼血动人悲”。这,难道是真的么?
  于是,蜀地便多了一种鸟,叫子规,叫杜鹃,又叫布谷。
  中原大地历来便有许多伤感的事,其实,在你之前,就有娥黄、女英蹈水而死。二位帝妃都成了湘水之神。在屈子笔下,她们是那么的具有神韵。美丽的湘妃今天还是那么的伤心吗?湘妃竹湖南还是有的。清朝吴伟业说:湘山木落洞庭波,杜宇深深唤奈何。世间百态,幸福有一种,悲却有万千。
  “别后同明月,君应听子规”,你旅途累了,困了,烦了,回罢,不如归去。
English Expression
  1. n.:  cuckoo,  the goatsucker,  the cuckoo
Thesaurus
cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, pubei, wangdi
Zigui Village