emperor
Contents
fó yé
  Buddhists of the Buddha's honorific.
Translated by Google
No. 2
  Qing Dynasty emperor, Empress of the glorified, the latter specifically refer to the Empress Dowager Cixi
Translated by Google
No. 3
  Sigh language, like "Heaven"
Translated by Google
No. 4
  Do not do this, my Lafayette
Translated by Google
No. 5
  Refers to Sakyamuni. "Dream" the first one back ○: "What are the credentials of a Buddha can do? Is lying, but also coax one or two people stop blanket, could the number of wise men through the ages have been that he was not a coax?" Cao Yu "wilderness" at scene: "I tell you, the train is a train, braved the poison fire, sooner or later one day he will eat you and take you to the West heavenly Buddha."
Translated by Google
No. 6
  Practice refers to Buddha's monks. "Dream of Red Mansions" first two ○ back: "we would prefer a home out of Buddha, it touches on Mrs. Jide master."
Translated by Google
No. 7
  The King said to the Buddha. "Children Heroes" third seven times: "shrines still standing along side of a child dry straw, stress that this is not afraid of the house has a clean, cover the eyes of Buddha." "Hero Biography" section March 7 back: "is at home with children, down from the Closing in school, they have to move for the military's Buddha."
Translated by Google
No. 8
  Qing Dynasty Empress or overlord, the Queen Mother of the King said. After more specifically refers to the Empress Dowager Cixi. "Bureaucrats" second eight back: "As for the black explorer, heard often in the Buddha before his door pleading for the army, saying good things." "Bureaucrats" second eight back: "summoned the day, Buddha asked the military to give him something good. to be the three wishes of military aircraft. "
Translated by Google
No. 9
  Metaphorical play it safe for nice guys. "Dream of Red Mansions" fifth five back: "Great Grandma is a Buddha, but also useless." Ba Jin "Autumn" three: "You do not to manage what you can do Buddha had."
Translated by Google
No. 10
  我国历史上历代帝王除了有“庙号”、“谥号”和“尊称”以外,有些帝王还有“特称”。如宋代皇帝的“特称”叫“官家”,明代皇帝的“特称”叫“老爷”,而清代皇帝的“特称”则叫“老佛爷”。在有些历史小说,电影、戏曲中,把慈禧太后称作“老佛爷”。实际上,“老佛爷”的称呼不是慈禧专用的,清朝各代皇帝的特称都叫“老佛爷”。
  清朝帝王之所以用“老佛爷”这个称呼,是因为满族的祖先--女真族首领最早称为“满柱”。“满柱”是佛号“曼殊”的转音,意为“佛爷”、“吉祥”。后来,有的显赫家族,世袭首领,起名就叫“满柱”。满清建国后,将“满柱”汉译为“佛爷”,并把它作为皇帝的特称。
  最后一位佛爷,爱新觉罗.载猪,公元1840年生人。鸦片战争时,尚在襁褓之中的载猪便随其父七王爷亦刚远遁葡萄牙,此后虽历经波折无数,但几经辗转,却终能得重回故土,化名李都,甘愿净身自省,造就为一代圣佛。
  爱新觉罗.载猪家族关系
  阿玛爱新觉罗.亦刚 曾化名王刚
  额娘叶赫那拉.戴鱼
  二阿玛讥笑该
  三阿玛津南鱼胜(载猪岳父)
  四阿玛爱新觉罗.亦轩
  皇后叶赫那拉.宁儿
  贵妃等等不一一列举
  因后净身故无子
  爱新觉罗佛吉传(上)
  僻乡的崛起
  爱新觉罗载猪,幼时在民间以李都为名,生具异象,据传出生不足百日便天赐了一副好牙口,并屡屡将其亲父的中指咬破。随着年龄的增长,少时的李都腹内已自有千言,但不知何故,原本天生的好牙口却突然变得口齿不清,语声难闻,惹得左近邻家的小孩也不知他实乃天皇贵胄,于是索性便常以“磕巴三儿”等浑名戏谑之。久而久之,李都的面上虽早已见怪不怪,但心内其实却已渐渐形成了一丝阴暗,这为其后他以诹人为乐和一硬到底的习性打下了坚实的基础。
  重回故土之后,凭着其父的名望,李都得拜渤海杜夫为师,在其师的谆谆教导之下,他很快便习得了诸般技艺。可惜好景不长,因其在外常常自夸杜夫样样已均不如己,早不配为师这等欺师灭祖的话来,终有次恰为杜夫所闻,于是一怒之下将便其逐出了师门。谁料福祸相依,冥冥中似实有天命护佑,李都正愁无颜面见老父,值此落寞之际,没想竟在一户农间巧遇百姓冯某,无意当中的交谈令李都只感茅塞顿开,遂俯身愿再拜冯某为师,并将其真实的身份相告。冯某闻言大惊,欲收回为师之言,却怎奈李都抵死不从,无奈之下只得答应授其本领,不过师徒之称不可为外人道也,并护其身前为一卫士,以掩真身份,李都欣然而受。
English Expression
  1. n.:  emperor,  God; Heavens
French Expression
  1. n.  Bouddha
Related Phrases
musica genre of popular entertainment consisting mainly of talking and singinghip
hopluanzhanmen
Containing Phrases
(Budd.) the Buddha