idiom > be homeless dog; be thrown out like disowned dogs; feel lost like a stray dog
Contents
Lost dog
  Explanation: Homeless dogs. No place to go over metaphor, people scurrying around.
  Usage: Partial official; as object; containing derogatory
  Source: Minglan Ling Xiao Xiao Sheng, "Jin Ping Mei" 47th: "headlong, such as lost dog, rush, such as slip through the net."
  Examples: Routed the enemy, panic, such as ~.
  Riddle: Do violence
sàng jiā zhī quǎn
  That homeless dogs. Relying on an analogy to lose, nowhere to defect to the people
Translated by Google
With the "funeral of the dog"
  With the "funeral of the dog."
   "Jin Ping Mei," the fourth seven times: "If Sangjiazhiquan headlong, rush, such as slip through the net." Bing "Lao She and the kids": "Shu Bobo letter to me that he in New York, as a Sangjiazhiquan. "" Flower City "in 1981 No. 6:" turn when the family moved out of Wang Yefu also like Sangjiazhiquan without exception, are being driven out of. "Liang Shen Nan about" Saint of debate ":" or that the club hill, or that Sangjia Quan. "This i.e. Confucius. See the "funeral of the dog."
Translated by Google
No. 4
  丧家之犬 ( sāng jiā zhī quǎn )
  解 释 丧事人家无暇照看狗,所以狗环顾四周,无人理会,因而很失意。
  出 处 《史记·孔子世家》:“东门有人,其颡似尧,其项类皋陶,其肩类子产,然自要以下不及禹三寸,累累若丧家之狗。”
  用 法 偏正式;作宾语;雅语
  示 例 汝独不见夫丧家之狗欤!既敛而椁,布器而祭,顾望无人。——《韩诗外传》
  灯 谜 戾
  典 故 孔子适郑,与弟子相失,孔子独立郭东门。郑人或谓子贡曰:“东门有人,其颡似尧,其项类皋陶,其肩类子产,然自要以下不及禹三寸。累累若丧家之狗。”子贡以实告孔子。孔子欣然笑曰:“形状,末也。而谓似丧家之狗,然哉!然哉!”
  一次孔子到了郑国与弟子走散,孔子呆在东门旁发呆,子贡问郑国人孔子在何处。郑国人说东门边有个老头子像一只“丧家之狗”在发呆。孔子很坦然地笑着说:“把我说成这副模样也没什么。不过说我像条无家可归的狗,倒是说得对呀!说得对呀!”
  释疑 无家可归的狗?——《世家》和《家语》都说孔子欣然接受了“丧家之狗”的称谓,《外传》甚至载孔子不敢当和唯独辞“丧家之狗”的称谓:“汝独不见夫丧家之狗欤……顾望无人。(丘)意欲施之,上无明王,下无贤士方伯,王道衰,政教失,强陵弱,众暴寡,百姓纵心,莫之纲纪。是人固以丘为欲当之者也。丘何敢乎!”丧事人家无暇照看狗,所以狗环顾四周,无人理会,因而很失意。礼崩乐坏、王道凌迟之际,人们属意孔子,希望他能救世,正如仪封人所说:“天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”孔子虽立志于此,但处处碰壁,因而也很失意,恰如“丧家之狗”一样。但他很谦虚,不敢当人们对他“丧家之狗”的称赞,这和孔子说“若圣与仁,则吾岂敢”的道理是一样的。在孔子看来,“丧家之狗”是自己精神世界的写照,是一种褒义和善意的比喻;凄凄惶惶无家可归的人,很有可能安贫乐道、志高识远,可谓是现实世界的“丧家之狗”;身宽体胖富足优裕的人,很有可能麻木不仁、行尸走肉,可谓是精神世界的“丧家之狗”。放弃崇高理想而委身丑陋现实的“丧家之狗”是可耻的;守护精神家园而拒绝与世偃仰的“丧家之狗”是值得赞佩的——这正是孟子所说的“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”的“大丈夫”精神,也正是人们之所以千古传诵陶潜“不为五斗米折腰”和李白不“摧眉折腰事权贵”的原因。孔子周游列国,显然并非无家可归所致,至于丧家之犬(sàng jiā zhī quǎn )则为后人望文生义,以讹传讹之故。明显不符典故。
English Expression
  1. n.:  be homeless dog; be thrown out like disowned dogs; feel lost like a stray dog,  (literally) a homeless dog--an outcast
French Expression
  1. n.  chien sans foyer, chien sans maître, chien perdu sans collier
Thesaurus
the unruly; desperado, unprincipled fellow; law-breaker, despair belie, to seem Amount to to lose, perturbation lose one's head, Escape from the net Zhiyu, Knitted brows tears, be frightened out of one's life; be scared of one's wits; in panic; be battered out of one's senses, anxious be in a desperate situation, become terror-stricken of the news, Frightened, the bird that has been injured by the bow, prostrate with fear, vacancy, desperado, escape from the net Fish, In a daze Regret it, be agitated, turn pale at the mere mention of a tiger or sth. terrible, have a lingering fear; have terror in one's heart; with unforgotten trepidition, be out of one's wits, Despondent Regret it, to look blank
Antonym
To whom Italy, glory, go off at half cock, hug oneself at, Humaihuyang, Suspicion Health dark ghost, Complacence Jile, narcissism, lay a flattering unction to one's soul, In body Jishi, complacence, Airs
Containing Phrases
feel lost like a stray dog Jijiru Escape from the net Zhiyu