Maplereview Collections

冰夕

???台灣北部

?????12?

?????10 Oct 2007

???創作、閱讀、音樂、繪畫

?????Send private message

?????http://blog.sina.com.tw/faninsa223/

Find all posts by 冰夕

???阅夜.冰小夕
http://blog.sina.com.tw/faninsa223/

现代诗歌
Post new topic   Reply to topic
◇ 转速

.
   转速


   关于此冰冷机械性问题
   谁能回答,以茱迪丝噘嘴贯注
   软云般口吻堵住寒风
   趁隙偷袭夜心

   当星星看来庞硕
   仿若幻象一号
   怦然攀飞777的倍数
   来到茁壮
   0与1的跟前
   却充斥旷寂
   绝后的
   留白,覆诵月球走失的语音

   覆诵记录,以成千数万墓碑
   盖成圆顶蜡像馆
   鱼贯进入抛锚队伍

   当羞怯冷空气的‘嗨’正要开口时
   ‘噗嗤’
   我们苦闷的保全先生
   梦见前妻呓语的憨笑

   仅剩下数位式液晶
   复制空调的芳香剂
   定时喷洒黑暗中
   趋光性的泪,结合尘埃

   击掌窗外红眼
   蓝光的,巡逻车载走幢幢
   落寞问句
   又一天不辞而别


   faninsa.t Dec8`2007

   注:茱迪丝* 为 古斯塔夫.克林姆(Gustav Klimt, 1862-1918)在十九世纪末
   擅长以神话寄寓画中经常出现的女性象征暗语亦即对青春、温柔奢侈的渴慕。

2007-12-07 21:09:58
Reply with quote
韩少君 ?2007-12-07 23:23:56?? Reply with quote


拜读。感觉可以。
我只好停留在感觉阶段。大概因为不了解作者和她的社会环境,造成个人的阅读障碍。

_________________
View user's profile     韩少君Collection
迪拜 ?2007-12-07 23:59:57?? Reply with quote


“后现代”的语言

一般人,会有阅读困难。

但是,与“现代流行的后现代艺术风格合拍”。

_________________
View user's profile     迪拜Collection
冰夕 ?2007-12-08 06:29:49?? Reply with quote


非常感谢两位对拙作的评感
如下,我单就写出此首【转速】创作过程的浅薄经验分享诗友。


 =========

 
其实创作的理由很简单
只源于

面对自己布落格偶会无故暴增的点阅数
有如转速
机械性冰冷问题、0与1、数位式液晶电脑时代,带来的空隙侵蚀、猜疑、焦虑、疏冷
( 也即一种距离 ),当然也是种记录、以看不见的碑冢、蜡像馆幽魂般
而令我深感惶惑的问
文明网路冲击流诗
以及有感身周遭有两对小夫妻
因网路结合、分离,又默守在
电脑前观看对方,有的不舍留言(因为缘尽)

又如我们在写网路诗发表,有时点阅数很高
但你往往没一个回应留言
或有谁肯给你一点点柔性建议 ( 所以我在诗中用了素有女性象征的 茱迪丝 )

如下是我,在同一天写出这首【转速】之前,
贴在我自己布落格/目录栏的感谢函;也即较白话的记忆感触
可是,诗的表达方式
并非仅只照实细写记录如散文
的喟感...等
而是需要一种冷静处理后,综合提出对某现象或事物的批判或较犀利审思、审视

~ 961208 * 感谢函 ~

致 陌生读者和旧雨新知:   
我深知阅夜时常在夜半或周休假日
忽然激增点阅,从首页的三十首涂
鸦作几乎首首有少少跳增的点阅数
。当然这对一个创作者来说,不啻
为欣慰大于猜想的惶惑因为阅夜留
言并不多。但我由衷感谢陌生读者
和旧雨新知默默驻足每首夕作的注
目化为呵护鼓舞我的创作动力。 
  --- faninsa.t Dec8`2007


两位,可在比照如上我 致 陌生读者 短记后
或许稍能了解【转速】是因 `致 陌生读者` 短记的雏型,而形成我为何写【转速】对某现象事物提出的疑惑

ps:
在我过去的书写方式,很可能这篇 短记 我就会删修成诗的直接贴出
但现在的我,会直觉以【转速】+ 适合以快板的型态律动,来呈递其诗的批问诉求
总之我仍在学习中。 ^_^


如下:冰夕部落格,可参照
http://blog.sina.com.tw/faninsa223/

_________________
View user's profile     冰夕Collection
白水 ?2007-12-08 07:42:52?? Reply with quote


谢谢冰夕的解读. 感觉好多了.
我想, 此诗歌的不易懂除社会文化背景外, 还有一个重要的原因是语序,用词(或翻译)的不同.
比如:BLOG部落格/大陆译为博客, 大陆人说"你先走", 香港人说"你走先",乍一看我就傻了 Razz

_________________
View user's profile     白水Collection
冰夕 ?2007-12-08 09:07:17?? Reply with quote


白水 Moonlight wrote:
谢谢冰夕的解读. 感觉好多了.
我想, 此诗歌的不易懂除社会文化背景外, 还有一个重要的原因是语序,用词(或翻译)的不同.
比如:BLOG部落格/大陆译为博客, 大陆人说"你先走", 香港人说"你走先",乍一看我就傻了 Razz


白水 所说语境、翻译、当地生活习惯的用语,我刚好在如下
雪砚的帖子哩,有共同讨论提到
http://oson.ca/viewtopic.php?t=9208
白水可以一起来看看或说说感受的探讨 ^_^

3Q))) 亲爱白水,善读阅后感并反映予我 了解。

_________________
View user's profile     冰夕Collection
子花 ?2007-12-08 09:24:07?? Reply with quote


来学习!! Laughing 问好冰夕诗人!

_________________
View user's profile     子花Collection
评论鉴赏 Reviews