北美枫文集

jemmy

???china

?????65?

?????2007-06-06

?????发送私人留言

查找jemmy发表的所有帖子

???http://blog.sina.com.cn/sowhy

西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
读某人诗集里的情诗 (中法)

读某人诗集里的情诗 (中法)
黄娟
太阳掉在水里
便成了月亮
在你巍巍群山的一角
不曾想竟还有这么一个
小小的
明净多情的湖呢
La poésie d'amour de quelqu'un
边城小草译
Tombé dans l'eau, le soliel,
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille

2007-12-05 06:24:34
引用并回复
William Zhou周道模 ?2007-12-06 19:24:26?? 引用并回复


黄娟还会法语啊?! 太恐怖了!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
jemmy ?2007-12-06 23:57:13?? 引用并回复


Reading someone's love poems from his works
by huangjuan
The sun become the moon
when it fall into water
among your towering mountains
I surprise there is the corner
which small
bright and quiet and full of affection

那是朋友译的,我凑合只懂英语

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
博弈 ?2007-12-07 09:10:06?? Re: 读某人诗集里的情诗 (中法) 引用并回复


jemmy 写到:


La poésie d'amour de quelqu'un

Tombé dans l'eau, le Soliel, (S 要大写)
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille


这首诗的英文翻译较接近的应该是

The poetry of love of someone

Fallen into the water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the distant mountains
I am surprised,
Through this petit lake that shines

大致这样。你再翻成中文。我不是很懂法文,但这一首简单些。
petit: small and pretty or cute, 不需要再翻,英文也通用。

其他高手帮忙看看咯.

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
jemmy ?2007-12-07 15:53:09?? 引用并回复


谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
kokho ?2007-12-07 16:34:56?? 引用并回复


jemmy 写到:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
Lake ?2007-12-07 18:40:45?? 引用并回复


咳,我的法语只剩下 Bonjour, répondez s'il vous pla?t Embarassed

心有余悸,博弈 这个是从法语译为英语 辜构来的吗?

引用:
Through this petit lake that shines


"through", 好像不大通?

也机器一个:

Fallen in water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the remote mountains,
I am surprised,
By this small lake which shines

和博弈的像不像? Smile

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2007-12-07 21:03:13?? 引用并回复


Lake 写到:
咳,我的法语只剩下 Bonjour, répondez s'il vous pla?t Embarassed

心有余悸,博弈 这个是从法语译为英语 辜构来的吗?

引用:
Through this petit lake that shines


"through", 好像不大通?

也机器一个:

Fallen in water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the remote mountains,
I am surprised,
By this small lake which shines

和博弈的像不像? Smile


你也可以参考google 的工具,如同我上回给的网址。
试了一下,得到:

The poetry of love somebody

Fell into the water, soliel,
Float like the moon.
Hidden in the mountains far away
I am surprised,
Through this small lake that shines

时态及文法不太对吧? somebody 似乎比 someone 好。
不是在谈翻译,提供参考罢了。

另,这是一个我常用的 法英词典
细部字可以查找这
http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
博弈 ?2007-12-07 21:53:06?? 引用并回复


kokho 写到:
jemmy 写到:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。



??
尊重主人的帖,别拉东扯西主题外,好好地去弄你的诗吧。
你如果想和我论辩,学诗,发 e-mail 来吧,别妨碍其他的人、事。

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
博弈 ?2007-12-07 22:19:49?? 引用并回复


jemmy 写到:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


问好,我也看了妳所有的诗帖,包括 试探古代诗词的写作现象,人与宇宙, 说说黄娟的科技作品 等的旧帖,挺好的,还没时间回应。体育 则有点过长。你的回帖其实可以不要那么‘简约’的 Smile

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
1[2]  前页
现代诗歌
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
音乐与朗诵
散文游记
小说故事
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
网友论坛