|
|
非馬專欄 William Marr's Column | 西方文学 Western Literature |
|
天葬诗 SKY BURIAL OF A POEM
天葬诗
气喘吁吁
他们把一个快腐烂了的
诗体
抬上天葬台
还来不及用斧砍刀切
它便自行崩溃肢解
涂上香油
他们把那些原本华丽铿锵的
词片与字块
高高向天抛起
让死亡使者去接引超度
蹲坐在不远处的枯枝上
一群兀鹰紧敛著翅膀
任那些没有血肉的东西漫天飞舞
它们只来个相应不瞅不睬
上过几次当以后
它们都已学了乖
SKY BURIAL OF A POEM
huffing and puffing
they carried the corpse
of a poem
onto the sky-burial site
without the touch of an ax or a knife
it fell to pieces by itself
embalmed with aromatic oil
they tossed, high into the sky,
words and phrases
that were once beautiful and in good rhyme
hoping the Emissary of Death
would catch and take them
to heaven
without even casting a glance
the vultures, with their wings folded
just perched on the dead branches nearby
they had been taken in too many times
by such tasteless stuff
devoid of flesh and blood
Sky burial is a Tibetan custom of disposing a corpse by cutting it into
pieces which are then scattered for the circling vultures.
2007-12-01 11:07:43 |
William Zhou周道模 ?2007-12-02 03:20:37?? | |
问好先生!
汉诗构思巧且新。
英诗百分之八十翻译,百分之二十再创作。
我今后翻译拙诗也试一试。学习了。 |
kokho ?2007-12-07 16:38:41?? | |
。
很喜欢 浓厚的讽刺多义性 :)
。。 |
Lake ?2007-12-07 18:12:19?? | |
非马先生这首诗意有所指。 |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|