北美枫文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????发送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模发表的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
[原创双语诗] 梅意沧桑(一)

The Transformation of the Plum Tree(一)

Awakes too early , the plum tree

Steps out of the poetic hills and streams

Steps into the chill of heavens and ground

The plum tree , sulks to lose its balance

Disgorges the emotion of its life

Likes to be medicine for rescuing Spring

The plum tree's divinity is absent—minded

It is holding up the frostbitten maniacal words alone

To make time the fragrant path by walking

梅 意 沧 桑 (一)

梅 醒得太早

走出诗意的山水

走进天地的寒禁

梅 闷得心慌

吐出生命的激情

甘做救春的药引

梅 神志恍惚

走香时间的小道

独举冻伤的疯语……

2007-10-25 03:11:11
引用并回复
Lake ?2007-10-29 13:43:26?? 引用并回复


看英文不大好懂啊。

Would you consider:

start the poem as: Awake too early, ...

Plums: make people think the fruit. How about plum blossoms/trees?

"crazy" and "spit" sound negative to me. Any other word choices?

Fragrance the path of time by walking - doesn't make sense to me.

Lifting... words - words don't go with "lift".


Usually best not to follow me. Wink

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-10-29 20:05:29?? 引用并回复


谢谢 Lake 君的指点,多数按你的意见改了。请大家再提意见。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-11-18 17:57:32?? 引用并回复


又改一次,欢迎批评。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-11-18 17:57:51?? 引用并回复


又改一次,欢迎批评。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
wq0066 ?2008-06-13 16:56:46?? 引用并回复


诗中韵涵深意,拜读了...

_________________
阅览成员资料     wq0066北美枫文集
kino ?2008-06-15 05:24:52?? 引用并回复


窃以为此诗不可译。梅这个意象附加了很多文化特性。

另外,给个建议,以后像这样的一首诗分几节,或者组诗,最好放一个帖子里,这样我就不至于看了前面忘了后面,尤其被回复打乱顺序后,就更麻烦。 Very Happy

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
William Zhou周道模 ?2008-06-17 01:37:17?? 引用并回复


kino先生的意见好!

当时无翻译经验又自恋这首拙诗,现在看来“又费心血效果又不好”。

这是学译诗歌的必然代价啊!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
William Zhou周道模 ?2008-06-17 14:48:22?? 引用并回复


再难也要硬着头皮上,对英文作了一次修改,好像找到点英汉差异的感觉。请专家再批。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews