|  |  | 
| 现代诗歌 |  | 落尘诗社 |  | 西方文学 Western Literature |  |     |  |  'twixt ape and Plato 
 Where's The Poet? by John Keats.
 
 Where's the Poet? show him! show him,
 Muses nine! that I may know him.
 'Tis the man who with a man
 Is an equal, be he King,
 Or poorest of the beggar-clan
 Or any other wonderous thing
 A man may be 'twixt ape and Plato;
 'Tis the man who with a bird,
 Wren or Eagle, finds his way to
 All its instincts; he hath heard
 The Lion's roaring, and can tell
 What his horny throat expresseth,
 And to him the Tiger's yell
 Come articulate and presseth
 Or his ear like mother-tongue.
 
 
 谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。
 
 2007-10-06 22:46:22
 |  | | Lake ?2007-10-07 13:11:58?? Re: 'twixt ape and Plato |   | 
 
 
 
 
	  | 博弈 寫到: |  
	  | Where's The Poet? by John Keats. 
 Where's the Poet? show him! show him,
 Muses nine! that I may know him.
 'Tis the man who with a man
 Is an equal, be he King,
 Or poorest of the beggar-clan
 Or any other wonderous thing
 A man may be 'twixt ape and Plato;
 'Tis the man who with a bird,
 Wren or Eagle, finds his way to
 All its instincts; he hath heard
 The Lion's roaring, and can tell
 What his horny throat expresseth,
 And to him the Tiger's yell
 Come articulate and presseth
 Or his ear like mother-tongue.
 
 
 谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。
 |  
 
 
 
	  | 引用: |  
	  | I never liked translated poems. Who dare say poems can be translated? How can a poem be translated? The more I know, the more I believe it can never happen.
 Every word is unique, so translation is redundant. Learn the language, don't read translation.
 But, I think every thing except poetry could be translated.
 |  
 我看有你这段话,没人愿翻了。
  
 |  | | 博弈 ?2007-10-07 15:46:52?? |   | 
 
 Lake 抓得好,我的意思仍然是理论上诗是不可翻译的,
 但在尝试翻译的过程中,诗人(或译者)会精读一首诗,
 而取得对诗更深入的体会(我要的是这个),所译文就
 变成一个附带产品以说明译者对诗的理解。
 翻译上有一个理论,如果 原文是 A, 译文是 B,
 当译文 B 被翻回 A' 时,如果 A = A', 则是不失真的好翻译。
 诗很难做到这一点,因为每一个字都重要。但对不懂 A 语言
 的读者言,有 B 自然是很好的。 除此之外,我是鼓励诗人
 涉猎第二语言的诗,一个附带收获会是因此而对第一语言的诗作有启发。
 不同的人翻出不同的版本,而所有的版本共同解读了一首诗。翻吧
  
 |  | | kokho ?2007-10-18 15:04:06?? |   | 
 
 .
 
 哗 :)
 
 。。
 
 |  | 评论鉴赏 Reviews |  | 名家综述 Expert Review |  | Chinese Poetry |  | 网友论坛 |  | 古韵新音 |  | 散文诗 Poetry in Prose |  | 散文游记 |  | 影视频道 |  | 宾至如归 |  | 美哉贴图 |  | 小说故事 |  | Reviews, Critics and Criticism |  | English Poetry |  | 海外新闻 Oversea News |  | 博弈 |  | 洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column |  | 开心一笑 |  |