西方文学 Western Literature |
|
This Close
This Close
Never been so close
like this to the autumn -
By the corn field
in the early morning
thin fogs, orange tinged -
a gauze curtain hanging
over the reaped field where
geese and ducks rummage,
filling their stomachs with
harvest leftovers.
Maple leaves fall,
chrysanthemums bloom.
The birds, cloud-white
bellied, have grown
strong wings, propelling
them through the air. Where
are they heading to?
Only the wind knows.
So excited, so close -
a shower of feathery flapping
above the car roof
on the lake of mind
One flock, then two, then three
wild geese, honking, here
and there, higher and farther
no guide needed
leaving the sky
with no
???????????trace…?????????
.???
2007-10-05 12:11:39 |
William Zhou周道模 ?2007-10-05 14:56:39?? | |
So right am I! Bright fall is on your side. I'm living in rainy days, but you are enjoying beautiful country views, and you bring us the charming poem and the wild geese ... So I envy you ! |
kokho ?2007-10-18 14:33:59?? | |
。
I enjoy this very much...
Lake has come a long way
.. |
Lake ?2007-10-19 08:35:10?? | |
William Zhou周道模 写到: |
So right am I! Bright fall is on your side. I'm living in rainy days, but you are enjoying beautiful country views, and you bring us the charming poem and the wild geese ... So I envy you ! |
Can you imagine it is not a country view but a city scene?
It is a piece of land set aside for agricultural experiment, where I drive by very often on my way to work.
Thanks for liking it. |
Lake ?2007-10-19 08:38:28?? | |
kokho 写到: |
。
I enjoy this very much...
Lake has come a long way
.. |
Thanks for your kind words, Kokho. There is still a long long way to go... |
William Zhou周道模 ?2007-10-22 02:04:55?? | |
Mr. Lake,
I cannot imagine the beautifuf scene is in the city in Canada! I saw some
wild geese in Xinjiang a month ago, but I can never see them in any cities in China, maybe I can see in my dream. I still envy all of you! |
博弈 ?2007-10-24 00:51:13?? | |
接近吗? 辜构,好玩。(google translate http://www.google.com/translate_t?langpair=en|zh-CN)
这种密切
从未如此接近
像这样到秋天-
由玉米田
在清晨
薄雾,橙色彩-
一纱布窗帘挂
一年赚领域
鹅鸭翻腾,
加油站的穷人
收获剩菜。
枫叶秋天
菊花盛开。
鸟,云白
腹,成长
坚强的翅膀,推进
他们通过空中。凡
他们的标题是什么?
只有风知道。
太激动了,这么近的-
淋浴的羽毛扑
上述汽车车顶
关于湖心
其中一群,那么两,三个,然后
雁, honking ,这里
因此,更高,更远
没有必要的引导
离开天空
无
迹… … |
Lake ?2007-10-24 16:52:50?? | |
William 的猜测 ... |
Lake ?2007-10-24 17:07:58?? | |
博弈 写到: |
接近吗? 辜构,好玩。(google translate http://www.google.com/translate_t?langpair=en|zh-CN)
这种密切
从未如此接近
像这样到秋天-
由玉米田
在清晨
薄雾,橙色彩-
一纱布窗帘挂
一年赚领域
鹅鸭翻腾,
加油站的穷人
收获剩菜。
枫叶秋天
菊花盛开。
鸟,云白
腹,成长
坚强的翅膀,推进
他们通过空中。凡
他们的标题是什么?
只有风知道。
太激动了,这么近的-
淋浴的羽毛扑
上述汽车车顶
关于湖心
其中一群,那么两,三个,然后
雁, honking ,这里
因此,更高,更远
没有必要的引导
离开天空
无
迹… … |
咋儿想起玩儿这个了呢?把你那个 'twixt ape and Plato也谷歌一下,看效果如何?
嗯,是挺接近的,满忠诚的。 很佩服它的 “智能”,
能够推断出 食 leftovers 的 就是 “穷人”。 佩服得紧啊。
另外,想学另类文字的,跟它学。 |
William Zhou周道模 ?2007-10-24 17:08:11?? | |
谢谢博弈提供的翻译网站!
google ,中国大陆翻译成 “ 谷歌”。
顺问:wild geese
是“雁”还是“天鹅”? |
1[2] 前页 |
English Poetry |
开心一笑 |
网友论坛 |
驻站作家 |
奥运之光 |
移民心语 |
现代诗歌讲习交流班 |
Fiction and Short Stories |
Prose and Essay |
北美之音 Voice of North America |
Chinese Poetry |