|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
[原创双语诗] 中国的月亮 the moon in China
华人遍世界,中秋共月辉。
The Moon in China
By William Zhou
You get up from the Himalayas
Divagating in the Chinese sky
Touching and comforting Huanghe River and Yangtze River
You are drunk in Du kang’s feelings
Jump into Li Bai’s poems definitely
Not mind that body will bare wine fragrance
The plum blossoms in the north of mountain pass
The bamboo shadows in the south of Yangtze River
Are calligraphy fragrance brandished drunkenly by you
You say you are too void
I transplant a laurel tree to you
Let the earth be bathed in fragrance of the Divine Land
You say you are too lonely
I immigrate Chang’e and Wu Gang to you
Let the world look up at the visions of Chinamen’s
You say you will go abroad
I launch my new poem to you
Please use your mind as bright as snow to
Touch and comfort human’s infantility and dreams
中国的月亮
从喜玛拉雅起床
流浪在汉语的天空
你用雪光抚慰黄河长江
在杜康的情怀里醉了
你干脆跳进李白的诗歌
哪怕玉体裸露酒香
塞北的梅朵
江南的竹影
是你在醉舞书法的墨香
你说你太空旷
我给你移栽一棵桂花树
让地球沐浴神州的芬芳
你说你太孤寂
我给你移民嫦蛾和吴刚
让世界仰望华人的幻想
你说你要出国
我给你发射新写的诗句
请用你雪亮的心魄
去抚慰人类的幼稚和梦想
2004.10.21晚 9:00 草于美姑县
2007-09-25 14:54:24 |
William Zhou周道模 ?2007-10-09 17:31:55?? | |
专家很忙,自己改了。 |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|