北美枫文集

博弈

???SFO

?????1034?

?????2006-12-21

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

查找博弈发表的所有帖子

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
Recognition

Recognition


Perishing is the thought of sadness as I
Anticipate the parting of foreverness
For not pined away was my
Wishes along with the sea beneath
It’s a pool from a distance

The noon-after sunshine sprinkles, after my path
Time has an end, life is too damn long
I should have rested before going home
Some passed and said the branches gotten lower
Some passed and said the branches getting a grow



為了知道愛不愛你
讓你去流浪
讓你去做错—
看我是否感傷

為了知道愛不愛你
讓你去琢磨
讓你去孤獨—
看我是否彷徨

秋晨, 影子很涼
黃昏
€?影子很長
几片落葉會不會

追询你枯棄的方向
倘若不愛你了
看你如何對 我的试探
補償

2007-09-24 16:12:50
引用并回复
白水 ?2007-09-24 17:09:40?? 引用并回复


HI, 博士, 中秋快乐.
我得先去给中国打电话, 回来再细品你们的大作 Very Happy

_________________
阅览成员资料     白水北美枫文集
kokho ?2007-09-25 01:38:49?? 引用并回复


这首 是传统的魅力  :)


问好 mark ..

.. 

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
白水 ?2007-09-25 04:21:09?? 引用并回复


kokho 写到:
这首 是传统的魅力  :)


问好 mark ..

.. 

借花献佛, 偷博士的 Razz
http://www.bokee.net/includes/zhongqiu.jsp?stra=kok

_________________
阅览成员资料     白水北美枫文集
戴玨 ?2007-09-25 15:16:13?? 引用并回复


影子很長 前面有亂碼。後兩節有味道,林妹妹用一生的眼淚去補償那神瑛侍者的試探,不知是否Mark想要的東西? Wink

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
博弈 ?2007-09-25 18:54:34?? 引用并回复


似相識
Recognize them?

第一段為讀顧城再寫

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
jemmy ?2007-09-25 23:07:18?? 引用并回复


悄悄话:你们谁知道博士是写给谁的?

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
博弈 ?2007-09-26 01:20:09?? 引用并回复


戴玨 写到:
影子很長 前面有亂碼。 Wink


若用 unicode(UTF8) 看網頁

€ 像不像 夕陽?





想 and 要 can be quite different , if I put a 不Smile
then
想 要 不?
想 不 想, 要 不 要
要 不 想, 想 不 要
不 想 要 就
不 要 想

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
Lake ?2007-09-28 08:07:49?? 引用并回复


Hope no one takes these two versions as a translation of E-C or C-E. Or a poem written in two languages. Am I right? Then why put them together? To accommodate each other? Sure, 博弈 has the answer.

The English version is more traditional, but the Chinese more mordern. I read 'death', 'life' in one and 'love' in another. The word 'damn' is a twist that kind of lights up a bit the gloomy mind. I think the Chinese poem will fit into the music very well, to be sung.

My personal opinion only.

Cheers,

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2007-09-28 18:19:18?? 引用并回复


悄悄话:你们谁--
是写给谁的?

这是--电话打中国, 回来再细品--
传统的魅力, 佛献花

博士偷的--東西似相識
影子有亂碼

妹的眼淚補償, 侍想
要,知否不用一生試探?

ps. just cut and paste using words in posts... anyway,

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
1[2]  前页
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑