北美枫文集

戴玨

?????88?

?????2007-01-03

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????戴玨's blog

查找戴玨发表的所有帖子

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
[試譯]曹東 - 廢墟

Ruin

Being awake in the depth of night,
I hear footsteps resolutely leaving.
Dreams, friendships,
my dishevelled youth —
the old days that have curdled together.
I hear a woodcutter wielding an ax in murky woods.
The lowering moonlight is in shatters. Chips
            of wood are flying off my flesh.
I'm changing, becoming lighter;
what's left of me is now a ruin...

废墟

深夜我醒着。
我听见一些脚步声,坚定地离开。
梦想、友情
散乱的青春
凝固在一起的往事。
听到伐木者,在阴晦的林间挥舞斧头
月光碎裂,低沉。我身上木屑纷飞。
我在变,越来越轻
现在,只剩下一点身体的废墟......

2007-09-02 05:25:56
引用并回复
Lake ?2007-09-03 17:12:06?? 引用并回复


good translation. Smile

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
曹东 ?2007-09-03 22:25:04?? 引用并回复


看到,谢谢戴玨!

_________________
阅览成员资料     曹东北美枫文集
曹东 ?2007-09-07 16:34:06?? 引用并回复


已转到我的博客中。问好!

_________________
阅览成员资料     曹东北美枫文集
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖