| 西方文学 Western Literature | 
|     | 
|  相思(双语)黄娟 
 相思(双语)
 黄娟
 
 我是蚕
 我有着蚕的悲哀
 对着你的决烈或者我不是一腔死念
 把我的遗体托在手心
 又一个人  去学纺织
 
 
 Pine with love
 
 I were a cicada
 I had the grieved like cicada
 Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
 When I faced your cruel and unyielding
 Supporting my die body with your hand
 Another man    went to learn textile
 
 2007-08-27 16:21:27
 | 
| | kokho ?2007-08-28 22:29:39?? |   | 
 
 I were a cicada  ??
 
 ..
 
 | 
| | William Zhou周道模 ?2007-09-16 17:35:10?? |   | 
 
 英语用一般现在时翻译此诗要好些.
 
 | 
| | jemmy ?2007-09-16 17:46:22?? |   | 
 
 --------------------------------------------------------------------------------
 
 相思(双语)
 黄娟
 
 我是蚕
 我有着蚕的悲哀
 对着你的决烈或者我不是一腔死念
 把我的遗体托在手心
 又一个人 去学纺织
 
 
 Pine with love
 
 I were a cicada
 I have the grieved like cicada
 Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 When I face your cruel and unyielding
 Supporting my die body with your hand
 Another man     go to learn textile
 _________________
 曾经想过,迟疑许久用过去时,听你这么说,那么,还是一般现在时更好?
 多指教,我才说许久没见你动静
 谢
 
 | 
| | 戴玨 ?2007-09-16 21:17:26?? |   | 
 
 I was a cicada
 I have the grieved?
 決裂吧?
 “Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 When I face your cruel and unyielding ” 意思不大清楚。
 I was grieved like a cicada
 by your cruelness and callosity or ...
 “或者我不是一腔死念”是不是說沒死心?
 hold my dead body,die是動詞,support给人感觉是扶的意思。
 learn weaving,textile指紡織品。
 又一个人,真是指另一個男人?
 
 | 
| | jemmy ?2007-09-16 21:33:32?? |   | 
 
 我们从前学虚拟的时候,什么人称都用were,我不知道还可以用was
 又一个人,当然是指男主人公,这只是针对去学纺织的
 不是对男主角不死心,而是对人间仍存善意——一解释弄得味都简单,女子自比蚕,那就是还给了人类东西吧,死了,留下丝呢
 support我们这里当托解
 这么短的诗,这么不象样,还是戴版主把它译了吧
 谢
 
 | 
| | jemmy ?2007-09-17 01:08:34?? |   | 
 
 戴sir:
 如果按照你的版本,是:
 I was a cicada
 I was grieved like a cicada
 Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 By your crueless and callosity
 Hold my dead body with your hand
 Another man    go to learn weaving
 若按我的版本:
 I were a cicada
 I have the grieved like a cicada
 Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 When I face your crueless and callosity
 Supporting my dead body with your hand
 Another man    go to learn weaving
 我觉得hold也许更多是指握,第二句如你所译觉得有点不太甘心,诗意似乎有些差别了,也许,外国佬一看这倒象中国诗,不知是否可好
 讨教,译完的话该算是合作了吧
 
 | 
| | William Zhou周道模 ?2007-09-17 01:47:28?? |   | 
 
 问好黄娟:
 我去新疆开诗会和采风17天,才回来。
 
 | 
| | 戴玨 ?2007-09-17 02:08:40?? |   | 
 
 
 
 
	  | jemmy wrote: |  
	  | 我们从前学虚拟的时候,什么人称都用were,我不知道还可以用was 
 |  虛擬用were用was都可以,用were時“虛擬”的程度更厲害。不過這裏我沒當是虛擬,只是當那幾句是隱喻(metaphor)。由於後面提到了遺體,所以用了過去時。
 
 | 
| | 戴玨 ?2007-09-17 02:18:23?? |   | 
 
 
 
 
	  | jemmy wrote: |  
	  | 戴sir: 如果按照你的版本,是:
 I was a cicada
 I was grieved like a cicada
 Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 By your crueless and callosity
 Hold my dead body with your hand
 Another man    go to learn weaving
 若按我的版本:
 I were a cicada
 I have the grieved like a cicada
 Maybe I amn't dropping the idea forever at all
 When I face your crueless and callosity
 Supporting my dead body with your hand
 Another man    go to learn weaving
 我觉得hold也许更多是指握,第二句如你所译觉得有点不太甘心,诗意似乎有些差别了,也许,外国佬一看这倒象中国诗,不知是否可好
 讨教,译完的话该算是合作了吧
 |  I have the grieved...語法有問題。
 I was grieved like a cicada by your cruelness and callosity...是想舉個例子說明grieve的正確用法。
 hold my dead body in your palm可能好些。hold有支撐的意思,也有維持某種位置或狀態的意思。
 是你的翻譯,我只是提些建議,給你做參考。
 
 | 
| 1[2]  Next | 
| 现代诗歌 | 
| 古韵新音 | 
| 评论鉴赏 Reviews | 
| 音乐与朗诵 | 
| 散文游记 | 
| 小说故事 | 
| 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 
| 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 
| 网友论坛 |