北美枫文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????发送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模发表的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
[新译邓文国的诗] 红杏 red apricots

承诺为文国兄翻译这四首诗,请专家批评帮助:

红 杏

邓 文 国

被三月
点破的那句唐诗 年年
将春意开在枝头

灵动的乡风
点缀曲似柔肠的村道
淳朴而敦厚

有杏的地方
就有姑娘 在窗口
梳理酸甜苦辣的日子
目光交织成风景

红艳的花 谢了千次
仍无怨无悔
嫩生生的果
已伸出季节之外
向来而复去的那个人
招摇
1992-04-01

Red Apricots

Wr. by Den Wenguo
Tr. by William Zhou

The famous poem in Tang Dynasty
Laid bare by March , year after year
Makes Spring unfold on the branches

The nimble wind in the country
Embellishes the country road like devious enteron
Rustic and honest

Where there are apricots
Girls will hackle their good and bad life
By the window
Tntertace their sights to be landscape

The red blossoms wither thousand times
Still have no complain and regret
The tender fruits
Have reached out of the season
Flaunting
To the person came but went

Translated on 26th-08-2007

2007-08-26 15:12:59
引用并回复
kokho ?2007-08-27 12:03:57?? 引用并回复


又是 古意新写 唉 :)

。。

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-08-27 15:33:43?? 引用并回复


这些诗写得较早了,我选的时候只考虑有画面感,有人物形象,意象不杂乱,清新好译。请诸君看译文还需用哪些修改?

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews