|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
[新译邓文国的诗] 红杏 red apricots
承诺为文国兄翻译这四首诗,请专家批评帮助:
红 杏
邓 文 国
被三月
点破的那句唐诗 年年
将春意开在枝头
灵动的乡风
点缀曲似柔肠的村道
淳朴而敦厚
有杏的地方
就有姑娘 在窗口
梳理酸甜苦辣的日子
目光交织成风景
红艳的花 谢了千次
仍无怨无悔
嫩生生的果
已伸出季节之外
向来而复去的那个人
招摇
1992-04-01
Red Apricots
Wr. by Den Wenguo
Tr. by William Zhou
The famous poem in Tang Dynasty
Laid bare by March , year after year
Makes Spring unfold on the branches
The nimble wind in the country
Embellishes the country road like devious enteron
Rustic and honest
Where there are apricots
Girls will hackle their good and bad life
By the window
Tntertace their sights to be landscape
The red blossoms wither thousand times
Still have no complain and regret
The tender fruits
Have reached out of the season
Flaunting
To the person came but went
Translated on 26th-08-2007
2007-08-26 15:12:59 |
kokho ?2007-08-27 12:03:57?? | |
又是 古意新写 唉 :)
。。 |
William Zhou周道模 ?2007-08-27 15:33:43?? | |
这些诗写得较早了,我选的时候只考虑有画面感,有人物形象,意象不杂乱,清新好译。请诸君看译文还需用哪些修改? |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|