|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
[新译邓文国的诗] 江南的雨 the Rain in South of the Yangzi River
刚译的诗就有刚诞生的缺点,请指正。
The Rain in South of the Yangzi River
wr. by Deng Wenguo
tr. by William Zhou
The rain in south of the Yangzi River
In the poetry of Bai Juyi
Spills thin and long feeling and thought
Girts the double feet of the passerby
Water caltrop is a warm and moist rouge
Together with the lated shyness of lotus
Incarnadine the late Autumn
The hawking
Turning green in the drizzle
The red and green fragrance and sweet
The lingering popular tune
Drifts along one season and another
With the wind
It is romanticizing in the morning market
The small bridge
Like a thin waist swaying, no bigger than a hand
And the hazy small red umbrella
In the enshrouding mist
Tantalizing the poetic afflatus
translated on 25th-08-2007
江 南 的 雨
邓 文 国
江南的雨
在白居易的词里
洒下 又细又长的情思
缠住路人的双脚
水红菱是一支温润的胭脂
同荷花那迟开的羞涩
染红深秋
叫卖声
在细雨里返青
红红绿绿的香甜
缠缠绵绵的流行曲
随风
飘过一个又一个季节
在早市里浪漫
小桥
摇曳着不盈一握的细腰
连同那顶迷蒙的小红伞
在氤氲里
挑逗着 诗的灵感
1988-10-27
2007-08-25 05:49:16 |
kokho ?2007-08-27 12:03:16?? | |
这种 古意新写 不译也罢 :)
。。 |
William Zhou周道模 ?2007-08-27 15:00:21?? | |
直言真语,痛快!可能邓君现在不写这种诗了吧?当初选它觉得有画面感,好译些。 |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|