|  |  | 
| 现代诗歌 |  | 散文游记 |  | 西方文学 Western Literature |  |     |  |  [新翻邓文国的诗] 锄草的女孩  the weeding girl 
 请提修改意见,先谢了!
 
 锄 草 的 女 孩
 
 邓 文 国
 
 很好的初春
 我在窗下写诗
 窗外是溢绿的田野
 田野里是除草的女孩
 
 寒光闪处
 我看见锄头
 细微地切入泥土
 切断草根
 
 女孩、锄头、麦苗达成的默契
 是对土地最深入的理解
 而我,这个用笔思想的人
 双脚踏着温润的泥土
 对于土地我能感悟多少呢
 看着窗外的田野
 我觉得透过麦苗的那束阳光
 正和我的血液如涌地交流
 
 1992-02-26
 
 The Weeding Girl
 
 wr. by Deng Wenguo
 tr.  by William Zhou
 
 In the early fine Spring
 I’m writing poetry by the window
 Outside is the field overflowing green
 Where there is a weeding girl
 
 From the cold light
 I see the hoe
 Shoveling into the earth precisely
 Cutting off the weed roots
 
 The tacit agreement made by girl, hoe and wheat
 Is the deepest understanding of land
 But I, who think with pen
 Tread on the warm and moist soil
 How much can I feel and understand it
 Whaching the field outside
 I feel that my blood is communicating like spring
 With the sunlight through the wheat field
 
 translated on 23rd-08-2007
 
 2007-08-24 13:29:43
 |  | | 戴玨 ?2007-08-24 14:15:12?? |   | 
 
 一些建議:
 ...the field overflowing with green
 In the field there is a weeding girl
 
 “細微地”切入含意不是很清楚,precisely?
 Cutting off the grass roots
 
 wheet?
 deepest understanding of land
 
 How much can I feel and understand it
 Watching the field...
 
 |  | | William Zhou周道模 ?2007-08-24 23:29:56?? |   | 
 
 谢谢戴先生,我的翻译比较“死”,特别是“田野里是锄草的女孩”,要在“达”和“雅”上下工夫。
 
 |  | | Lake ?2007-08-25 18:39:02?? |   | 
 
 some thoughts:
 
 1.
 
 
	  | 引用: |  
	  | 除草的女孩 The Weeding Girl 切断草根Cutting off the grass roots
 |  
 grass and weed are not the same thing.
 
 2.
 
 
	  | 引用: |  
	  | 细微地切入泥土 Chopping into the earth precisely |  
 I don't like the word 'chop' here, it reminds me of chopping meat and veggies.
 
 3.
 
 
	  | 引用: |  
	  | I’m writing poems by the window Outside the window is the field overflowing with green
 In the field there is a weeding girl
 |  
 My play around with the words:
 
 I’m writing poems by the window
 Outside, a field overflowing with green
 where there is a weeding girl
 
 |  | | William Zhou周道模 ?2007-08-26 00:29:48?? |   | 
 
 敬答 Lake :1、你是对的,改成 weed ;  2、我又是机械翻“切”,应用“铲”字才对
 shovel;  3、你的译文更简洁,接受; 4、对你的第四点,我未读懂意思,请明示。
 谢谢专家!
 
 |  | | Lake ?2007-08-26 03:47:48?? |   | 
 
 Sorry, please disregard my last point. I am still thinking.
 
 |  | 散文诗 Poetry in Prose |  | 古韵新音 |  | 《北美枫》版主议事区 |  | 大雅风文学奖 |  | William Zhou周道模 |  | 驻站作家 |  | 网友论坛 |  | 宾至如归 |  | 美哉贴图 |  | 评论鉴赏 Reviews |  |