běiměifēngwénjí

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????fāsòngsīrénliúyán

?????kokho's blog

cházhǎokokhofābiǎodesuǒyòutièzǐ

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
西方文学 Western Literature
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
[导读] 张耳 对美国超越主义、日本俳句的会话

..

[导读] 张耳 对美国超越主义、日本俳句的会话

kokho 2006

在911过后,我开始对基督教、天主教、回教和佛教的哲学、考古学展开阅读,我开始认为,禅的非宗教、非气功的哲学、美学实用功能,是一个可以突破文化和宗教隔阂的平台。。。

因为这个平台,已经被多国的文化人接受和赞颂。作为一个汉人,我们要给美国的超越主义文人回话,要以高姿态和日本论禅诗,单单搬出老祖宗的那套是不够的。。。

我在2004年的新加坡诗歌大会上,作为双语诗的主持人,介绍了一位现在在美国的双语诗人 - 张耳。我认为她是在未来的20年内能在国际的范围内代表汉语诗歌,给美国的超越主义,和日本的禅意俳句在较高的平台上造成冲击的诗人。因为她的诗不只有禅意的突破,也有非常丰富的科学形象的
互动。

..

2007-08-21 23:15:09
yǐnyòngbìnghuífù
kokho ?2007-08-21 23:15:47?? yǐnyòngbìnghuífù


张耳作品 关于鸟的短诗

十一
伴鸟鸣醒进一个不适合出门的日子,
才意识到我们终将一天天老去。
床的自身状况迫使躯体失落家园,
一天天生存的阴雨有如钝痛不退的牙齿;
生活在顶屋的日子--晨起窗台都天蓝,
黄昏的尾翼贴紧季节不变的心情。

得相隔某种距离才能认清眼前的事物。

而由卧室抵达澡间持续升级的程序一定
牵扯起内脏沿着走廊复杂的对映。
我匀称蠕动,由衷地没有距离--
这一天天地生存,一天天地老去。

.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-21 23:16:05?? yǐnyòngbìnghuífù


张耳作品 关于鸟的短诗
十二

画家索菲娅从自画的泉眼痛饮,水光吹开,
阳光允诺地淌下一条金河,华盛顿广场
顿时显出迁徒之后的春情。
头顶上空白仍就空白,弯下腰
是因为需将尘土的褐黄成分混入油彩,
晃一晃一,一笔竟拖出那么多不确定的线条。

你何时到达?你要飞往某种海蓝的意象?

一次切实的努力和自由地擦去重绘
或许能确保调色板虚实适度
在闭合的位置上放生空白(喷泉或鸟),
而不仅仅红红绿绿地应答模印技术?

.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-21 23:16:43?? yǐnyòngbìnghuífù


张耳作品 关于鸟的短诗

十三
早在我们心目中丧失尺度,缺乏升空纯情,
扭曲,衰竭出生笼禁,未曾学会张开
翅膀,习惯久坐翻弄羽毛和肚脐
争红门绿有时只为口粮,又不忘及时出让,
印作招贴画,塑了金身,灌入唱片
电动升上旗杆,演义成神或魔……

与飞无关,与歌唱无关,与梦无关……

被我们从天上纲捕,击中要害,挖空内容,
涂各式调味汁,再烹入我们的算计,
被我们嫉妒又世代仰视,因面而心怀暖昧,
具体或抽象地不懂得节制!

.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-21 23:17:07?? yǐnyòngbìnghuífù


张耳作品 关于鸟的短诗

十四
看他们一齐飞起,坚雀,岩鸽乌鸦……
破落的梧桐上空,停滞继承了种族间隔的
公众话语。日落,长出多元阴影
才显现这个系统地平线的彩色。
我们坐着,挣扎在外,计划下一步表达,
虚似脚趾向柏油路的切点。

该讲的他们都流动地讲过了。

只有空巢以某种浮浮沉沉的角度在树枝上
让我们彻夜讶异:那藏起来的或许能
把他们的姿式不褪色地剪接给我们?
长长短短,脚趾紧抓,像他们那样争论着落实?


.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-21 23:17:26?? yǐnyòngbìnghuífù


张耳作品 关于鸟的短诗

十五
吸引我们下腹肿胀,爆破力在内部
像滑雪板溜向冰封的黑森林
树齐刷刷往后退却。这是我们模式的缺失:
陷入自身重力,经不起捻摩的白色鹅毛
腾起像泡沫,倾刻化为不纯的汁。
泪溅到脸上,在有意无意之间。

双黑钻石,黑得不再会闪耀的双重三角。

今晚没有什么新计划,今晚以后也没有,
我们已经翻过各自的山顶,看过那片彩霞,
现在能做的是下山。寻找一条更惊险的路。
沉默中,动紧追雪的贴切使我无法直视你。

张耳作品 关于鸟的短诗


.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-21 23:17:45?? yǐnyòngbìnghuífù


张耳作品 关于鸟的短诗

十六
这些探向沼泽的平行线条从一开始
就注定驶向自己的对立:变幻歌唱的方式
也难界定人声与鸟声,像换一个播段会导致
主体客体的转换。我们接近飞机场时,
尘雾中果然展现一幅接近完整的图画:
TWA,American Air,白鹭鸶,高压电纲。

即使跳出皮肤,手也只把握老迈的五行。

这些线条的平行不是为了追逐鸟,
不过是形式的旅行,从日到夜,冬到春,
五行分出八行,十四行,河流成海的运动。
封闭干线上速度的变形丧失了鸟对于我们的真实性。

.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-21 23:18:06?? yǐnyòngbìnghuífù


张耳作品 关于鸟的短诗

十七
向前,以一种固定的姿态等候,
因为等候才有鸟飞来。窗玻璃外
闪耀着草坪上家庭野餐的浪漫情结……
帕斯克尔说,“我们不能获得财富,也不能
获得真理”,那么,就用喉咙的九个音调肯准
这些桌面上的消遣吧!这一刻。在这里。

悲观的理性主义从反面为天空穿起鸟的衣裳。

琐碎是另外的美学问题,不加思索地写出,
比如辞典里边剪刀和花花绿绿的羽毛。
所以那些关于死亡的警号过分启促,
仿佛全球的鸟只只突现鹰钩嘴喙的布局。

.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-21 23:18:30?? yǐnyòngbìnghuífù


张耳作品 关于鸟的短诗

十八
雷响起,紧跟着天幕上驰骋的鸟乌,
就这样宣布:鸟一死--了。
这时候,河的确在我眼前哨失为幽绿的前景
陪衬树上那只红胸脯的知更鸟从早唱到晚。
街顿时显得像河,带着婉转的拖腔。
背书包的白裙女孩水洗一样漂过。

书桌的阴暗不朴素地反射前景的阴暗。
词打落在词上,像窗玻璃外为鸟杜撰葬仪的点滴。
我们可有可无,而鸟听上去像阵雨涤除暑热,
或者是死伸展翅膀在雨中抖去铺陈。

.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-21 23:18:53?? yǐnyòngbìnghuífù


张耳作品 关于鸟的短诗

十九
总是先有急急躁躁的电闪雷鸣,
才落下这些从容的点滴,把合唱队的唱和
揉入不干的海面。啊,提高你的声量,
自然的管风琴!有这么些天才,这么些爱
禁不住淌下来,死就让它去死--
交咯乐尾声的高潮迫使我流出内心。

拱门下,我出让六弦琴和湿漉漉的嗓音。

小心地潇潇或在有雨的下午挑捡词句。
然而透过你有秩序的冰凉又细碎,
我还是看见了那无帆的桅杆直立地漂下河口
所以我等待退潮后你月光般在海面无声张扬。

.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
1[2][3][4][5]  qiányè
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry