Maplereview Collections

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????10 Jun 2007

???教师

???文学 音乐 旅游

?????Send private message

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

Find all posts by William Zhou周道模

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
[原创双语诗] 蝉 Cicadas

请批评,先致谢!


周 道 模
嚼泥土
吞黑暗
苦熬多年才钻出洞
变一回身
蜕一层痛
迎着一天天逼近的死亡
爬上树枝的高度
享受盛夏的热度
拼命地叫啊
要完成临终的性爱
要唱完宿命的光芒


Cicadas

Chew the earth
Swollow darkness
Out of holes after years’ suffering
Regenerate itself once
Shed a slough of pain
Meet the coming death day by day
Climb the hight of trees
Enjoy the heat of summer
Risk life to cry out
Will make a love before death
Will sing up the radiance of fatalian

2007-08-20 04:55:47
Reply with quote
kokho ?2007-08-20 09:07:24?? Reply with quote


英文的更吸引人 :) 

。。

_________________
View user's profile     kokhoCollection
Lake ?2007-08-20 10:20:12?? Reply with quote


感觉句型单调了些,如动词/名词, 动词/名词:

Chew the earth
Swollow darkness
Change itself
Transform a shell
Meet the death
Climb the hight
Enjoy the heat
Risk life
make a love
spit out the radiance


有空给你看看我的一个老外朋友给我的修改,你就会明白了。
我还在一直琢磨... 一些时候,中文句型和英文句型,中文表达和英文表达就是不一样。

_________________
View user's profile     LakeCollection
William Zhou周道模 ?2007-08-20 14:08:23?? Reply with quote


谢 hokho 的鼓励,英语是我的外语,这是第一次听人说我的翻译比原诗好的,增强了我的信心!
Lake 君的翻译简洁一些,但节奏、语气好像蚱蜢在跳。
汉语和英语至少在语句上有不一样的地方:上下句的连接,英诗爱用 and, but, though,
so,等虚词,而汉诗恰恰相反,用了就累赘。还有其它…… 怎样解决“信”与“达”,你们肯定有许多经验。

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
Lake ?2007-08-20 14:47:39?? Reply with quote


糟糕,我的回贴怎么总是让人误解呀。

Chew the earth
Swollow darkness
Change itself
Transform a shell
Meet the death
Climb the hight
Enjoy the heat
Risk life
make a love
spit out the radiance


这段不是我的翻译(里面没有一个字,一个句子是我的), 而是我对你的译诗的感觉--句型过于单一,n/v, n/v.
你再回头看看,你的句式是不是这样的?

我应该向 Kokho 学习,多给人以鼓励,少挑剔。

我其它的回贴肯定也引起过误解。不说了。

_________________
View user's profile     LakeCollection
William Zhou周道模 ?2007-08-21 02:02:00?? Reply with quote


再谢 Lake! 为你的挑剔和直言而喝彩!因为只有这样才能进步,我们花费的时间和精力才有价值。此诗汉语局限了翻译,而我翻译比较重“信”,所以有句式单一的毛病。是我的悟性不够,才误解成了你的翻译。怎能把自己的缺点赠给别人呢?

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews