北美枫文集

戴玨

?????88?

?????2007-01-03

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????戴玨's blog

查找戴玨发表的所有帖子

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
"Mosaic" by Jennica Harper

MOSAIC
by Jennica Harper

The big picture
is made of many small ones.

Walking on Robson
I hear the click, and turn

to see two Japanese girls, pleased
with their composition.
I’m what they’ll ignore
in the background.

If the world’s photographs
were laid out in one giant mosaic,

would we come together
to form one face?

One blurry-eyed traveller—

*
A blurry-eyed traveller. You woke
again after not really sleeping.

I know insomnia isn't romantic, but it's one
of those things that’s beautiful until it’s you.

Our holiday bed is smaller than the one at home;
a room that’s all window and no blind.
We do not know ourselves
out here in the country. We are blank.

*
We are blank in this country.
All passports and “please” and pride
at being unlike the other.

We love that we are the other.
We other each other.

We like our anonymous faces.

*
We, like our anonymous faces,
numbly walk the streets.
Going places, finding addresses,
waiting in line – other people
are an inconvenience to be
tolerated. Otherwise, who
would take our tickets?
Clean our toilets?
Develop the photos?

*
No one develops photos now.
They save, resize, crop,
de-red-eye.
Anything to avoid a surprise.

It is a world without a double chin.

The light is perfect.

*
The light is perfect in that it focuses;
centres; composes. Eliminates
the strangers in the background.

Eliminates the background
so there is only what we know.

*
This is what you know:
your face next to my face
in a room filled with light.

Yours is built of wedges.
Mine with bulbs: cheeks that bloom.

In photos we’re mysterious.
We constantly double-take—

My hair’s that dark?

When I’m thin I look more like Mom.

Do I always look so surprised?


The answer is yes, always yes.

Our answer is always yes.

To each other. To the photographer
who wants us to look happy.

Yes we will act candid for you,
Japanese girls.

Yes, we will be part
of the big picture.

組合圖畫
簡妮卡?哈帕爾

大圖
由許多小圖組成。

在羅步森山上走著
我聽見咔嚓一聲,轉身

看到兩位日本姑娘,很滿意
她們的構圖。
我便在背景中
她們不會留意。

如果世上的照片
鋪置於一幅巨大的圖畫裏,

我們會不會走到一起
組成同一張臉?

一個睡眼惺忪的旅客 -

*
一個睡眼惺忪的旅客。你醒來
又一次未能真正睡著。

我知道失眠并不浪漫,但卻是
美事一樁,如果失眠的不是你。

我們這假日之床比家裏的小;
房間到處都是窗子而沒有窗簾。
在這鄉村地方
我們不認識自己。我們是空白的。

*
在這鄉村地方我們是空白的。
所有那些護照,“請”和與另一方不同的
得意。

我們很喜歡我們是另一方。
我們彼此成了另一方。

我們喜歡我們無名的面孔。

*
我們,就像我們那無名的面孔,
麻木地在街上走。
去不同的地方,尋找地址,
排隊 - 其他的人
是一種不便,得
忍受。要不然,誰
來收我們的門票?
清洗我們的廁所?
沖印我們的照片?

*
現在沒人沖印照片了。
他們儲存,調整大小,修剪,
去紅眼。
儘量避免令人驚訝。

這是個沒有雙下巴的世界。

光線很完美。

*
光線很完美,便於對焦;
置中;構圖。去掉
背景中的陌生人。

去掉背景
只留下我們熟悉的東西。

*
這是你熟悉的:
你的臉在我的臉旁邊
在一間光亮的房間裏。

你的臉由很多楔形組成
我的則是球形:容光煥發的面孔。

照片裏,我們顯得神秘。
我們不斷恍悟 -

我的頭髮竟這麽黑?

我瘦的時候更像媽媽。

我總是看上去如此驚訝的嗎?


答案是肯定的,總是肯定的。

我們的答案總是肯定的。

對於我們彼此。對於那位
要我們露出笑容的攝影師。

對,我們會盡量表現得自然,
日本姑娘們。

對,我們會成為
大圖中的一部分。


羅步森山:加拿大卑斯省東部的一座山,與亞伯達省交界。

2007-08-07 09:52:59
引用并回复
kokho ?2007-08-08 02:00:14?? 引用并回复


拜读 问好 :)



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-08-08 15:54:39?? 引用并回复


原诗通过数码摄像的新题材写出了人生的新感觉、新感悟,下节诗第一句承接或变化承接上节诗最后一句,也是其特点。感谢戴先生为我们展示和翻译新鲜的诗歌!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2007-08-09 10:07:40?? 引用并回复


戴玨好译。

one nit:

引用:
Anything to avoid a surprise
儘量避免給人驚喜


surprise, 不见得都是“喜”的。上文讲道 “去红眼”, 那么 ”惊奇、意外”会不会更恰当些?

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
戴玨 ?2007-08-11 03:08:48?? 引用并回复


謝各位閱讀!
Lake真是明察秋毫,改了。 Embarassed

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
Lake ?2007-08-11 06:59:51?? 引用并回复


喜欢这个 “驚訝”。 Smile

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖