现代诗歌 |
散文游记 |
西方文学 Western Literature |
|
A Poem by Oscar Wilde 王尔德译诗一首
肯定有不好的地方,请师友教正 王尔德译诗一首 A Poem by Oscar Wilde
My Voice 我的心声/原词:嗓音
Within this restless, hurried, modern world
We took our hearts’ full pleasure – You and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.
在这个喧嚣、匆忙、摩登的世界里
我们享受了心灵的全部欢乐-- 你和我,
现在我们商船的白帆已被收起,/原句:然而现在我们的白帆……
我们把一船的货物都消耗掉了。/原句:我们这一船贵重的物品已经挥霍
Wherefore my cheeks before their time are wan
For very weeping is my gladness fled,
Sorrow has paled my young mouth’s vermilion,
And Ruin draws the curtains of my bed.
为什么我的脸脥过早地苍白憔悴/原句:为什么我的脸颊在他们出生前就…
因为正是哭泣流逝了我的欢乐,
痛苦已使我嘴唇的鲜红日见消褪,
并且废墟在拉扯我眠床的帷幕。/原词:废墟---堕落---颓废---废墟
But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a mimic echo, in the shell.
所有这种壅塞的生活对你来说/原句:但…生活已经属于你
不过是里拉琴,鲁特琴,古弦琴/原句:只有里拉琴…精妙弹拨
的魅力,大海的音乐已经睡了
这个躯壳里是它摹仿的回音。/原句:一个逗笑人的回音…
2007-08-05 17:33:52 |
kokho ?2007-08-05 18:54:18?? | |
已经挥霍。 《》还可以在考虑 。。
因为正是哭泣流逝了我的欢乐 《》很好
问好 ;)) |
William Zhou周道模 ?2007-08-05 21:38:36?? | |
问好kokho! 此诗一三行押韵,二四行也押韵,要保持原诗的句式和押韵方式,难度就更大了。“挥霍”一词因考虑押韵造成了不够“信”,改成“消耗掉了”,只好押近韵。 |
戴玨 ?2007-08-07 09:47:43?? | |
寶物不準確。
Wherefore my cheeks before their time are wan
For very weeping is my gladness fled,
此句不好理解,再琢磨。
我見過的版本好像是:Sorrow hath paled...
Ruin更像是墮落的意思。
to thee 不是屬於你,而是對於你而言。
spell,魔力,咒語?
minic echo還是mimic echo?
微型的or模擬的? |
William Zhou周道模 ?2007-08-07 14:33:17?? | |
戴先生读得很仔细很专业,我不得不重新研读原文。教训和收获如下:
1、minic 是mimic 的键误,但“逗笑人”是错译。原来 mimic 可以当形容词用,就是
mimical,是 “摹仿”之意。这儿大概是:大海的回音摹仿了弦乐、我的嗓音
2、“弹拨”,当时考虑的是压韵之需
3、有两点求教各位:before their time 怎样翻更好? has been no more than 怎样翻?
4、第三节等翻准了、通顺了再考虑压韵的问题。感谢kokoh 和戴君的实际帮助! |
Lake ?2007-08-09 09:45:20?? | |
no more than –> (只)不过 |
William Zhou周道模 ?2007-08-09 21:33:18?? | |
谢谢 Lake! 越翻越接近原意了,标题都改了。 |
Lake ?2007-08-10 13:21:58?? | |
before their time
Wherefore my cheeks before their time are wan
我的理解,不见的正确。大概意思:
年轻人的脸颊本来应是红润的,但现在确已苍白(憔悴)。
meaning, not supposed to, but...
so 过早苍白,业已憔悴...? |
William Zhou周道模 ?2007-08-10 14:43:46?? | |
谢谢 Lake 的启发,应翻成“过早地”才对。before their time 我原来以为是指其他的人,翻词典恰有这个短语,就直译成“在他们出生前”,总觉得不通顺。当their 是指脸颊时,一切都迎刃而解了。 |
Lake ?2007-08-15 18:02:08?? | |
再读,觉得 ruin 更接近于 废墟 。废墟在我床前拉起帷帘, 床铺被废墟所遮蔽。。。 |
1[2] qiányè |
散文诗 Poetry in Prose |
古韵新音 |
《北美枫》版主议事区 |
大雅风文学奖 |
William Zhou周道模 |
驻站作家 |
网友论坛 |
宾至如归 |
美哉贴图 |
评论鉴赏 Reviews |