北美枫文集

戴玨

?????88?

?????2007-01-03

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????戴玨's blog

查找戴玨发表的所有帖子

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
“Becoming” by Chris Hutchinson

BECOMING
by Chris Hutchinson

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

轉化
克瑞斯·哈齊森

一頭摔出
靈界
新生的死者

誤將疾風
當做一隻手,以為它會
使他們懸浮,安全。

至少我會這樣
說起這事,不願
說再見:

雲猶如許多門,關閉
又打開-想知道為什麽
似乎又覺得荒唐。

同時,生者輕柔地
在軟體黑暗中繁衍,
那些生物

在悲傷中蜷曲,獻身於
隱藏在這世界裏的
那個世界。

2007-08-01 15:02:53
引用并回复
William Zhou周道模 ?2007-08-02 05:51:08?? 引用并回复


请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2007-08-02 05:59:33?? 引用并回复


学习,欣赏。Smile

William 的 读起来是觉得更符合汉语的习惯。

戴玨 的 却更好地表达了那种“突兀”的感觉 以及对原文句型的忠实。

现在的诗歌翻译我也找不到什么标准了 Sad

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
kokho ?2007-08-02 06:02:42?? 引用并回复


拜读 问好 ;)

。。

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
戴玨 ?2007-08-02 06:41:27?? 引用并回复


William Zhou周道模 写到:
请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地

謝謝你的意見。
我覺得把新生的死者擺在後頭較好,除了Lake所說的原因,還因為要照顧第二節。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
kokho ?2007-08-02 09:42:45?? 引用并回复


喜欢 william 的版本 ;)

我倒觉得 中文版本 没有诗歌的惯性感觉。。

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
kino ?2007-08-02 18:02:42?? 引用并回复


同意lake的观点, 这"一头摔出" 体现了原诗的感觉. 突兀, 产生一种神秘感. 引导读者继续.

william 的版本文字通畅, 但诗的感觉淡了些.

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖