非馬專欄 William Marr's Column |
西方文学 Western Literature |
|
朝阳下的树 A TREE UNDER THE MORNING SUN
朝阳下的树
我笑千百种笑当晨风吹过
欢欣鼓舞不克自持
用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面
深情的眼光炙烫
我裸露的颈背
A TREE UNDER THE MORNING SUN
I laugh a thousand laughs
in the morning wind
my whole body shakes and trembles
with joy
I know it's you dear
casting my shadow to the ground
your gaze burns upon my nape
2007-07-16 14:03:30 |
白水 ?2007-07-16 15:01:10?? | |
SO ROMANTIC |
戴玨 ?2007-07-17 00:50:28?? | |
較喜歡英文版,相對而言更加流暢簡練。 |
Lake ?2007-07-17 09:37:00?? | |
I too feel the English version flows better and more natural.
Thanks,
Lake |
溪语 ?2007-07-17 16:32:40?? | |
用不着回头我便知道是你我爱
又一次把我生命的阴影投落地面 |
奥冬 ?2007-07-18 16:35:29?? | |
激情四溢 |
William Zhou周道模 ?2007-07-24 01:27:46?? | |
请问非马先生:此诗是汉译英还是英译汉?我读时觉得英诗要好些,再看评者意见果然大致相同。 |
非马 ?2007-07-24 04:50:50?? | |
你好!这是一首早期写的诗,一直不太满意.最近为了制作幻灯片,把它翻译成英文,同时把中文版又做了些修改.还是不太满意. |
William Zhou周道模 ?2007-07-24 06:22:45?? | |
作为尝试,我把非马先生的英诗直译出来,请大家讨论。
朝阳下的树
清晨的风中
我笑了千百次的笑
我的全身都在
快乐地摇动和颤栗
知道是你 亲爱的
把我的生命投影地面
你的目光
在炙烫我的颈背 |
Lake ?2007-07-25 08:00:49?? | |
一直欣赏非马先生的双语创作诗歌,中英文诗都非常地道。
这首诗给我的感觉是大自然和人合二为一。
中诗给我不太顺的感觉可能是这两句:
引用: |
我笑千百种笑当晨风吹过
用不着回头我便知道是你我爱 |
英文的
I laugh a thousand laughs
有类似的表达,如:
I smile a big smie
而中文
我笑千百种笑
我好像没见过。(of course it doesn't mean others cannot say it that way just because you have never seen it before.)
英文的
I know it's you dear
很简洁。
而中文
我便知道是你我爱
读这句时,我试着在不同的地方断句:我便知道是你/我爱, 我便知道是/你我爱? 糊涂了。
It is only me, others may have different or opposite opinions.
Anyway, thanks for the poem. |
1[2] 前页 |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
诗海室 |
Chinese Poetry |
名家综述 Expert Review |
合作交流 |
音乐与朗诵 |