|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
A Poem by Oscar Wilde
硬着头皮译了一首王尔德的诗,肯定有毛病,请方家诊断,先谢了!
A Poem by Oscar Wilde
王尔德诗一首(周道模 译)
Helas!
唉!
To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play
所有激情都随波漂逝,直到我的灵魂
变成了风儿弹拨的一弦鲁特琴,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
是否因为这个原因我才丧失了
我古老的智慧,和严肃的自控能力?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.
我想我的生命是一卷划写两次的羊皮书
是在某个男孩似的假日
被和着风笛的闲懒歌声潦草地划写的,
这种行为损坏了整个事件的秘密。
Surely there was a time I might have trod
The sunlit height, and from life’s dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
当然有一段时光我也许踩踏过
阳光的高度,并且从生命的分裂
引起一种清晰的共鸣,它抵达上帝的耳朵:
Is that time dead? lo!with a little rod
I did but touch the honey of romance –
And must I lose a soul’s inheritance?
那段时光死亡了吗?瞧!用一个小棒儿
我的确只触摸了浪漫的恋人---
难道我就必须失去灵魂的传承?
07-01-23试译
2007-07-11 08:22:37 |
kokho ?2007-07-11 13:49:56?? | |
很努力哟新朋友..
.. |
William Zhou周道模 ?2007-07-11 14:54:29?? | |
谢谢 kokho 的鼓励!我时间比较多,又真心热爱文学。但请诸君不吝指教,把好质量关,以免贻笑大方。 |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|