|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
One world One dream
去年在北京写的歌词,先英语后汉语。请诸君:1、提修改意见 2、推荐给作曲家谱曲 先谢了!One World One Dream
by William Zhou
One world , oh,one dream
We live on the same earth
One world , oh ,one dream
We share the same sun
All faster , run to future
All higher , jump to over
All stronger , show the nature
We all enjoy the lives’ pleasure
Gather Beijing , play for friendship
Singing in the friendly breeze
Gather Beijing , pray for peace
Flying in the peaceful dream
One world , oh ,one dream
We live in the earth village
One world , oh ,one dream
We dream of the peaceful heaven
2006.7.23—8.5 in Beijing
同一个世界 同一个梦想
周道模
同一个世界啊同一个梦想
我们生活在同一个地球上
同一个世界啊同一个梦想
我们共享着同一个太阳
同样更快 跑进未来的理想
同样更高 跨越困难的阻挡
同样更强 展示自然的力量
我们一起欢度生命的时光
欢聚北京啊为友谊而赛
我们在友谊的风中歌唱
欢聚北京啊为和平祈祷
我们在和平的梦中飞翔
同一个世界啊同一个梦想
我们生活在同一个地球村庄
同一个世界啊同一个梦想
我们梦想同一个和平的天堂
2007-07-05 15:52:18 |
Lake ?2007-07-05 21:25:59?? | |
写歌就要请出 Kokho 了。
Kokho 也写双语歌,既作词又作曲。
“ We live in the same sun”--under? |
William Zhou周道模 ?2007-07-05 22:08:04?? | |
Thank LAKE for suggestion! But '' in the sun" is a phrase, am I right? |
hepingdao ?2007-07-05 22:29:00?? | |
a comment on "We live in the same sun"
maybe you can say something like:
We live under the same sky
or
We share the same sun
... |
William Zhou周道模 ?2007-07-06 07:50:17?? | |
In China the peaple who is learning English like to say"in the sun" instead
of ''under the sun". But both of you pointed out the mistake, I think maybe
outside China peaple don't say that. So I rewrite it : under the same sky
thanks to both of you! |
William Zhou周道模 ?2007-07-06 07:55:01?? | |
但问题出现了:翻译出的汉语没法压韵了,还得再想…… |
戴玨 ?2007-07-06 08:22:06?? | |
William Zhou周道模 写到: |
In China the peaple who is learning English like to say"in the son" instead
of ''under the son". But both of you pointed out the mistake, I think maybe
outside China peaple don't say that. So I rewrite it : under the same sky
thanks to both of you! |
in the sun指在陽光下或陽光充足的地方。under the sun指全世界,天底下。 |
William Zhou周道模 ?2007-07-06 14:36:02?? | |
谢谢戴先生!看来还是选用和平岛的“share the sun "要好些。谢谢你们的点金之语。 |
William Zhou周道模 ?2008-08-07 14:45:10?? | |
今日奥运会开幕,提上以表共贺! |
非马 ?2008-08-24 05:16:23?? | |
"Same faster, Same higher, Same stronger", 与 "同样更快,同样更高,同样更强" 一样,读起来都有点别扭。或者可考虑改为"All faster, All higher, All stronger", 与 "都更快,都更高,都更强",虽然意思可能不尽相同。 |
1[2] 前页 | 散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|