北美楓文集

shi di fu

???Victoria

?????12?

?????2007-01-07

???Writer

???Chinese language and poems

?????發送私人留言

?????發送電子郵件

查找shi di fu發錶的所有帖子

西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
"Becoming" by Chris Henderson

Hello everyone.

This poem is for the fall issue of BMF, so there's no hurry, but I wondered if you could comment on my translation when you have time, please.

BECOMING

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

变成

让仍头头的
从星的水平
刚生死子

把刮风听成
一个手为了
保护他们, 悬挂的。

我在选了这么的话,
舍不下。

云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。

同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团

在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。



Thanks,

Steve

2007-06-03 09:27:46
引用並回復
kokho ?2007-06-03 18:24:34?? 引用並回復


谢谢 分享 。。。

Cool Laughing



_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
品玉 ?2007-06-05 03:19:30?? 引用並回復


迷宫啊!!!!
shy face

_________________
閱覽成員資料     品玉北美楓文集
hepingdao ?2007-06-06 14:04:44?? 引用並回復


When I have time, I will help you smooth it.

Thanks Steve for your efforts helping our magazine!

Best,
hepingdao

_________________
閱覽成員資料     hepingdao北美楓文集
吉弛 ?2007-06-17 19:03:06?? Re: "Becoming" by Chris Henderson 引用並回復


BECOMING

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

变成

让仍头头的
从星的水平
刚生死子

把刮风听成
一个手为了
保护他们,悬挂的。

我在选了这么的话,
舍不下。

云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。

同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团

在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。

成形

头朝下
从星际飞机中抛出
这新鬼

错把疾风
当护佑其安全
之手,空悬。

至少这是我
会怎样说这回事,不愿
说再见。

云象门合上
又打开— 似乎
考虑原由太荒唐

同时活人软软地
生殖于黑暗软体物中
人体蜷曲着

在悲哀中, 投入
隐藏在此世界中的
世界里

两点: "变成"是transitive verb, that needs an object.
Is "the astral plane" a surface of that dimension or an aircraft?

shi di fu 寫到:
Hello everyone.

BECOMING

变成
Steve


_________________
閱覽成員資料     吉弛北美楓文集
kino ?2007-06-23 06:57:12?? 引用並回復


这新鬼 the newborn dead
这新生即夭的婴儿

这两个词不好处理,想了好久也没有主意,再想想 Sad

_________________
閱覽成員資料     kino北美楓文集
William Zhou周道模 ?2007-07-24 17:38:08?? 引用並回復


吉弛译得通顺些、好懂些。

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
English Poetry
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition