|
|
现代诗歌 | 西方文学 Western Literature |
|
试译(未定稿)
Heat Wave 热浪
By Jane Munro / 简 曼若
Translated by风动试译
open as a house with all its doors ajar, hot
July night, a fan in the room
across the hall, earlier a few blinds rattled
but now there’s no breeze
and even in the dark the heat builds
闷热的七月之夜,所有的门
半敞开着。穿过走廊,屋中的风扇
早先的微风吹动了几片窗叶
可是现在,却完全静止
甚至黑暗中,热浪还在不断的聚集
its own house—architect, carpenter—all
the trades under its belt—in your bed,
hair lifted, bare neck on cotton pillow slip, sheetless—
heat leadens you, solders you to sleep—a fixture
heat incorporates, like an awkward tub
这是自己的房子。建筑工,木匠
所有的熟练工人。你的床上
毛孔耸立,棉枕套上裸露的脖子,没有床单
热铅铸着你,将你焊入梦中,定格
热的聚合,像一个尴尬的澡盆
enclosing you in a brocade drop-cloth
while it lifts walls, vaporizes ceilings, strips veins—
heart surgeon, heat saws studs apart, spreads
the frame with its fingers, slows its pulsing—
heat brings in trees, a city park with swings,
被一块罩布紧紧的包裹,此时
它拔起墙壁,蒸煮天花板,它剥开血脉
像是心脏手术,热,锯断墙架,它的手指
在撕散着屋架,当它放缓了速度
从树林中穿过的热,让整个城市停摆在秋千上
cinnamon rolls with brown sugar and raisins,
the ancestor who gave you knock-knees, and plaster
like a baby’s skin, olive and rose—the clink of milk
bottles on the door step, throats of cream, and
a screen door by sweet peas—heat tiles you
黄糖和提子的肉桂卷
祖先的遗传,病脚和石膏
像婴儿的皮肤,橄榄和玫瑰
牛奶瓶在门槛的叮噹响,奶油的喉咙,以及
甜碗豆串起的门帘。热,将你片片垒起
in a plush mosaic, turns the tap on full bore—
you’re in an ocean, swimming with whales,
doors angled like fins, hall limpid with jelly-fish
in spiralling constellations—fan futile, heat’s
naked now and has gathered you in its wave
幽雅的马塞克,开足的水阀
你与鲸鱼嘻戏在汪洋大海
倾斜的门角像鱼翅,走廊像水母一般的清澈
旋动的星系,空转的风扇
赤裸裸的热,将你卷入它的波浪
2007-05-12 08:28:09 |
白水 ?2007-05-12 08:45:31?? | |
真快.
先出去一下, 回来慢慢欣赏 |
hepingdao ?2007-05-13 06:52:49?? | |
谢谢风动! |
Lake ?2007-05-14 08:45:35?? Re: Heat Wave 试译(未定稿),恳请大家指正 (特别第4节) | |
风动, 你说“恳请”,所以我就大胆诚恳地提点我的看法。
译文的语言有力。学习。
发现原诗有几个特点:
1 大量使用破折号(“—”)。
在译文中,有破折号的地方不是被省略就是用其他的标点符号代替。
译者不知是如何考虑的。破折号自有本身特殊的功能,能否再考虑?
2 音(sound). 特别是头韵 S,在第二、三节 中极为突出(已用斜体标出),给读者以蒸烤煮的感觉。另外,在第三行末,还出现了一个象声词 rattled, 在中文中能达到这种效果吗,也用一个象声词?
3 许多run-on line or enjambment. 所谓的run-on line, 就是语义没有在诗行末结束,而是延续到下一行。如此来读或理解,也许译文会不一样。试试?已把run-on lines 用红体标出。读读看,是否不同?
4
引用: |
heat brings in trees, a city park with swings,
从树林中穿过的热,让整个城市停摆在秋千上 |
这句的译文有待商榷。
谢谢给我提供分析诗歌的一个机会。
译安!
Lake
风动 写到: |
Heat Wave 热浪
By Jane Munro / 简 曼若
Translated by风动试译
open as a house with all its doors ajar, hot
July night, a fan in the room
across the hall, earlier a few blinds rattled
but now there’s no breeze
and even in the dark the heat builds
闷热的七月之夜,所有的门
半敞开着。穿过走廊,屋中的风扇
早先的微风吹动了几片窗叶
可是现在,却完全静止
甚至黑暗中,热浪还在不断的聚集
its own house—architect, carpenter—all
the trades under its belt—in your bed,
hair lifted, bare neck on cotton pillow slip, sheetless—
heat leadens you, solders you to sleep—a fixture
heat incorporates, like an awkward tub
这是自己的房子。建筑工,木匠
所有的熟练工人。你的床上
毛孔耸立,棉枕套上裸露的脖子,没有床单
热铅铸着你,将你焊入梦中,定格
热的聚合,像一个尴尬的澡盆
enclosing you in a brocade drop-cloth
while it lifts walls, vaporizes ceilings, strips veins—
heart surgeon, heat saws studs apart, spreads
the frame with its fingers, slows its pulsing—
heat brings in trees, a city park with swings,
被一块罩布紧紧的包裹,此时
它拔起墙壁,蒸煮天花板,它剥开血脉
像是心脏手术,热,锯断墙架,它的手指
在撕散着屋架,当它放缓了速度
从树林中穿过的热,让整个城市停摆在秋千上
cinnamon rolls with brown sugar and raisins,
the ancestor who gave you knock-knees, and plaster
like a baby’s skin, olive and rose—the clink of milk
bottles on the door step, throats of cream, and
a screen door by sweet peas— heat tiles you
黄糖和提子的肉桂卷
祖先的遗传,病脚和石膏
像婴儿的皮肤,橄榄和玫瑰
牛奶瓶在门槛的叮噹响,奶油的喉咙,以及
甜碗豆串起的门帘。热,将你片片垒起
in a plush mosaic, turns the tap on full bore—
you’re in an ocean, swimming with whales,
doors angled like fins, hall limpid with jelly-fish
in spiralling constellations—fan futile, heat’s
naked now and has gathered you in its wave
幽雅的马塞克,开足的水阀
你与鲸鱼嘻戏在汪洋大海
倾斜的门角像鱼翅,走廊像水母一般的清澈
旋动的星系,空转的风扇
赤裸裸的热,将你卷入它的波浪 |
|
风动 ?2007-05-14 18:01:58?? | |
非常感谢LAKE的悉心指点。这里要学的东西真的很多,看来,我得硬着头皮学下去了。为朋友两肋插刀,不知深浅的,就插进了诗歌翻译,这块陌生的土地。这是一块自己从来都不敢涉足的地方,唉,,,苦啊。
1。 破折号问题,让我再想想看;
2。 所列的S头韵,想不出与“蒸烤煮的感觉”有什么必然的联系,或许只是一种巧合?让我再想想看吧。
而rattle, 是风吹百叶窗的沙沙响,早期的风,似乎并不是很大,只是breeze,如果过分渲染风吹窗叶的声响,会否与整诗heat wave的主题想悖?
3。run-on line着实吓了我一跳,觉的像是语言陷阱。这种写法,我是第一次见到。这样一来,我的译作要改的地方可能很多了。我在考虑重译。
4。heat brings in trees, a city park with swings, 一句,是翻的不通不顺的。其实,很多的句子,我自己也觉的不好,特别是第四节,一整节都不理想,还需要您再帮我看看。
5。这是我第二首的译作,实在不敢拿出来。时间非常有限,又怕拖延太久不好,就草草的推出,真诚希望更多的朋友们提出宝贵的意见,让我修改,使之成型。
再次感谢Lake,握手! |
Lake ?2007-05-15 10:29:49?? | |
支持风动!
我是坐着说话不腰疼,让我译不见得译的出来。
1 S 音,是我观察到的作者运用的一种语言技巧而已。烤的冒油的“吱吱声“,蒸的冒气的“嘶嘶声“,煮的水的“噗嗤声”... 可能我过读了?
2
引用: |
a screen door by sweet peas
甜碗豆串起的门帘 |
这句也有待斟酌。
3 第四节我也理解不好,觉得 imagery is too busy. 哪位能帮个忙?
谢谢风动听我瞎说。 |
风动 ?2007-05-16 17:12:26?? | |
谢谢LAKE的支持,我将在近期修改。
也谢谢白水和岛主。
祝大家周末愉快。
风动。 |
《北美枫》版主议事区 | 联赛专刊编辑小组 |
|