|  |  | 
| 非馬專欄 William Marr's Column |  | 西方文学 Western Literature |  |     |  |  非马双语短诗鉴赏--月出 
 月出
 
 非马
 
 
 
 笑盈盈
 
 迎向
 
 从面红耳赤的
 
 白昼
 
 仓皇逃出的
 
 我
 
 
 
 MOONRISE
 
 William Marr
 
 
 
 always greets me
 
 with a serene smile
 
 as I flee
 
 from the burned-out day
 
 
 
 [鉴赏]
 
 《月出》一出,便令人浮想联翩。
 
 “月出皎兮,佼人僚兮。”这出自《诗经•国风•月出》的诗句,该是中国人颂月的前奏曲吧。
 
 数千年来,写月颂月的名篇佳作,成出,而未穷也。
 
 当代诗人再写《月出》,难度可以想见。
 
 非马先生总能独辟蹊径:
 
 “笑盈盈”,绘出月亮的脸——三个汉字,虽然常见,于此,却令人感到何等新鲜,贻人何等之美感!
 
 “迎向从面红耳赤的白昼仓皇逃出的我”,当然,写月亮的动作——何其耐人品味!
 
 “面红耳赤的白昼”:白昼的红太阳,自然照得人们面红、照得人们耳赤。同时,“面红耳赤”,更令人联想到人们之间的争吵与争论,在这滚滚的红尘。
 
 于是,才有了“仓皇逃出的我”——看来,“我”乃隐士,或欲做隐士。
 
 隐到什么地方去?
 
 ——月亮的怀抱。
 
 恒古及今,空中那一轮皎皎的月亮,早已成为中国人思乡怀人的艺术符号。
 
 品味再三,可知此《月出》非彼《月出》:在继承汉诗传统的同时,却有着明显的诗艺创新。古代的文人骚客,断不会写出这样的诗句来;只有在当代社会,才会有“面红耳赤的白昼”,才会产生“仓皇逃出的我”。
 
 处于当下社会的人们的生存窘境,诗人只消19个汉字,便生动地勾勒了出来。
 
 小诗,大作。
 
 非大手笔,则不能为之。
 
 来看英文:
 
 always greets me with a serene smile as I flee from the burned-out day.
 
 没有主语的半句话?
 
 其实,主语,乃诗之标题:MOONRISE.
 
 将诗题当做一个诗行,乃是小诗的常用技巧。
 
 只是:汉诗或许不太显眼,英诗往往更加昭著。
 
 汉语的意合特征,导致了汉诗的隐性;
 
 英语的形合特征,导致了英诗的显性。
 
 另外,serene意为“安详的”、“宁静的”,与人们白天的浮躁形成对比。同时,serene smile的配合,又带来了头韵之效果。
 
 “仓皇逃出”,仅以flee出之,意已足矣。
 
 “面红耳赤的白昼”,对应the burned-out day:  不仅语序后置,措词亦变。其中的动词burn,  令人想到太阳之“燃烧”,副词out,  意指精疲力尽。两者合用,burned-out正可暗示竞争激烈社会中“面红耳赤”的人们。
 
 最后,若以诗行察之,汉诗6行,英诗4行。减行而不减意,亦不减其诗美。
 
 翻译之妙,稍悟得之。
 
 
 
 (张智中)
 
 http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc701019lpo.html
 
 2013-09-16 09:29:21
 |  | | William Zhou周道模 ?2013-11-06 08:41:59?? |   | 
 
 学习先生,问候先生!
 
 |  | 现代诗歌 |  | 评论鉴赏 Reviews |  | 散文游记 |  | 诗海室 |  | Chinese Poetry |  | 名家综述 Expert Review |  | 合作交流 |  | 音乐与朗诵 |  |