北美枫文集

博弈

???SFO

?????1034?

?????2006-12-21

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

查找博弈发表的所有帖子

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
西方文学 Western Literature
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
发表新帖   回复帖子
Raw

Raw

God is Dog
Live is Evil

Can it be or Can’t it be
we are just wolves?


戰爭

神靠人伸張
活著必動舌頭

會不會
我們只是嗜彼此的血的狼

2013-04-15 00:13:05
引用并回复
SLIU ?2013-04-15 12:55:39?? 引用并回复


interesting translation。。

一般来说狼不会嗜彼此的血,这会不会是种误解

_________________
阅览成员资料     SLIU北美枫文集
博弈 ?2013-04-15 16:47:25?? 引用并回复


SLIU 写到:
interesting translation。。

一般来说狼不会嗜彼此的血,这或许是种误解


這是個比喻, 嗜血的意思是好攻擊, 一旦攻擊則見血.

比如, 在維京人的傳統哩, 人喝狼血以化身成狼, 而進入戰鬥.

嗜血引申, 有好戰的諷刺意思.

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
博弈 ?2013-04-15 16:54:51?? 引用并回复


這不是傳統的翻譯, 這屬詩學(poetics)翻譯, 隨機挑選東西方, 文字詩學的特徵來做對比的陳列.
當然還有別的挑選方法嘍.

我早已放棄了傳統的詩翻譯, 我覺得那些低俗的教學都該丟掉了.

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
SLIU ?2013-04-15 17:26:16?? 引用并回复


谢谢解释
传统的诗歌翻译有时读起来的确比较生硬,是该有所突破

_________________
阅览成员资料     SLIU北美枫文集
博弈 ?2013-04-15 23:51:06?? 引用并回复


戰爭, war,
反過來, raw
這詩是反戰的.
raw 也有很多意義, 其中也有個生肉的暗示,
也有個返璞歸真的老子涵義(作這涵義時, 必natural 更自然)

live is evil, 順次你也可以說活著即要反邪惡,
不然, 活著即是邪惡.
神,活,減去,申與舌, 得到示與水;
示水再與血對比.

喝神的血, 吃神的肉, 西方某些宗教有此傳統.

讀者心中自己再作各自的翻譯.

雜思.

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
Lake ?2013-04-16 00:02:33?? 引用并回复


刚刚看完歷史紀錄片《國殤》. 对发动战争的人痛恨之致. 那些人连狼狗都不如.

这首对我来说,中英是参照着来读的, 一种文字解析另一种文字. 是否已到了 "看山看水" 的境界了? Smile

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2013-04-16 00:13:34?? 引用并回复


Lake 好,

再比如以
Can it be or Can’t it be
對比了
To be, or not to be ("that is the question";
若繼承漢語的接歇後語, 接下來的行文就該給個問號或再反問)

就是"wolves?"

Laughing

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑