北美枫文集
胡有琪
|
?????175?
?????2007-03-14
????? 查找胡有琪发表的所有帖子 ???让我的诗歌认识你,让你认识我的诗歌. |
|
|
现代诗歌 | 散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 评论鉴赏 Reviews | 大雅风文学奖 | 西方文学 Western Literature |
|
胡有琪配图诗10首,汊诗英译:郁序新
胡有琪配图诗10首,汊诗英译:郁序新
《思想者》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
思想者的沉思很轻
轻到一只腿就可以托起头颅
思想者的沉思很重
重量压得地狱黑上加黑
思想者总是跟自己角力
把自己一刀一刀的解剖 体无完肤
思想者总是种植叫灵魂燃烧的话题
最终 燃烧自己
思想者一解放思想
我就听到了深沉的雷声
2012年2月20日
汉诗英译:The Thinker
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
A thinker's meditation is so light
That it can lift a head with a leg
The thinker’s contemplation is so heavy
That it presses the hell to get darker and darker
He always wrestles to himself
With a knife dissecting his body all over cut by cut
He’s always planting a topic called burning soul
Finally he’ll burn himself
When the thinker emancipated the mind
All I heard was nothing but a deep thunder
2012年8月30日
《地狱之门》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
这是地狱的舞台
红尘的一切伪装都将剥去面具
能够进去的只有赤裸的罪恶
万劫不复 没有归途
污渎神灵的灵魂将受到最后的审判
地狱不认金钱 不认权贵
善恶如镜
谁也无法逃脱冥冥之中神的安排
挣扎也是徒劳
地狱之门 随时为邪恶者开启
2012年2月20日
汉诗英译:The Gate of Hell
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
This is the stage of hell
All disguised masks will be stripped off the world
It is only the naked evil that can get in the hell
Beyond redemption there is no way back
The spirit of blasphemy will be the last trial
The hell disowns money or disowns power
Good or evil as a mirror
No one can escape God's arrangement in the dark
To be struggling is in vain
The hell’s gate is ready to open for evil at any time
2012年8月31日
《三个影子》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
他是你的影子 你是我的影子
我是他的影子
我们是无法解开心结的影子
捆绑在一起
一代 一代 无数代纠缠不清
我们都是亚当的影子
亚当是我们的父亲
亚当也是我们罪孽和苦难的影子
我们在还影子的债
我们还得清吗 我们是否会从影子中走出来
2012年2月20日
汉诗英译:Three Shadows
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
He is your shadow and you are my shadow
I am his shadow
We are the shadow of heart knot that can’t be undone
Bundled together
From generation to generation with countless tangles
We are all Adam's shadow
Adam is our father
He is also our sin and misery's shadow
Now we are paying back to the shadow’s debt
Must we pay off or can we come out from the shadow
2012年8月31日
《永恒的春天》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
你是我爱的源泉
我是你情的绿草地
一拥一抱
我们用身体最光明最纯洁的语言
写下最精典的教科书
这就是永恒的春天
我们告诉上帝
吻如
亚当与夏娃吃的苹果
甜
2012年2月20日
汉诗英译:The Eternal Spring
Sculpture by Rodin
Poem by Hu Youqi
Translated by Tulip
You are my source
I am your green grass
We keep embraced together
We, in the brightest and purest body language
Write down the best essence of textbooks
This is the eternal spring
We tell God
Kissing as
The apple eaten by Adam and Eve
Sweet
2012年8月24日
《上帝之手》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
这就是上帝之手
一块泥
脱胎换骨 就变成亚当
可怜的亚当只是上帝的一件玩具
亚当的手不是上帝的手
他只好自己种五谷杂粮讨生活
一个人手淫
上帝安慰他说
那天太阳出来了 他一高兴
就给他捏一个女人 说完大气挥了挥手
2012年2月20日
汉诗英译:The Hand of God
Sculpture / Rodin
Poem / Hu Youqi
Translated/Tulip
This is the hand of God
A mud
Reborn to become Adam
Poor Adam is nothing but a playful thing in His hand
Adam's hand is not God’s
He had to grow five cereals by his own to make living
A man of masturbation
God comforts him saying
The day when the sun rose He was so delight
That He squeezed a woman for him after that
He waved the hand with a big blow
2012年8月24日
《行走的人》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
你把头颅安在了我们的肩上
你把手送给了断臂的人
挺起胸膛
你仍在大步行走
欣慰的是
你不再看别人的脸色
不管是王公贵族还是草根
你都擦肩而过
你只在乎
上帝的手抚摸你身体的温度
2012年2月21日
注:《行走的人》中塑造的是一个人大步向前的动态。雕像没有头部和双臂,但在这残缺的躯干下,观者能感觉到作品中蕴涵的无穷动能,一人坚定地走在风云叱咤的大气里。可是如果我们仔细观察这一行走的动作,就会发现,这样的动作在现实中是不存在的。也就是说,这似乎违背了自然。然而,对于自然,罗丹始终将其奉为艺术家心中的女神,认为只有怀着对自然恭敬之心,并真实表现自然的艺术家,才是真正优秀的。
汉诗英译:The Walking Man
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
You put the skull on our shoulders
You gave the hands to the man of broken-arms
Standing tall
And keeping in stalk
It’s gratified that
No longer see you any others’ face
Whether nobility in palace or grassroots they are
You just pass
You only care about
God's hand to touch your body’s temperature
Note: The Walking Man is a piece workof dynamic shape with big step forward. The statue has no head and arms, but through this mutilated torso, the viewer can feel the implication of infinite motive power in the work.
One man firmly walks in stormy air. But if we carefully observe the actions of this walk, you will find that this action does not exist in reality. That is, it seems to be contrary to the natural. However, for natural, Rodin always regards it as the artist's goddess.He thinks that only with the heart of natural respect, the arts who truly represents the nature is really excellent.
《夏娃》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
我是你的肋骨
亚当 我是你的夏娃
你不在
我冷
面对迎面而来的风
我只好自我拥抱赤裸的乳房
亚当 你再不出现
我会倒下
快给我你的胸膛
我要回家 上帝说 我是你的夏娃
2012年2月21日
汉诗英译:Poetry for paintings: "Eva"
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
I am your rib
Adam, I am your Eva
Without you
I feel cold
Facing the head-on wind
I have to hug the naked breasts by my self
Adam, if you do not appear again
I will fall down
Quick give me your chest
I'm going home, God says I am your Eve
2012年8月28日
《亚当》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
我是上帝的玩物
我别无他说
寂寞是我的影子
一举杯 月醉
寂寞成三人
上帝说 送我一个夏娃
完了
难怪一谈情说爱
我就肋疼
我就头重如山 再也飞不起来
2012年2月21日
汉诗英译:Adam
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
I am a plaything of God
Hardly can I say anything
Loneliness is my shadow
I toast to moon and it gets drunk
So lonely am I that become three images
God says send me Eva
That’s all
No wonder I feel pain in the rib
As long as we fall into love
I get headache like bearing a mountain
And I can’t fly again
2012年8月28日
《愤怒的手》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
手也是有思想的
它的愤怒 比语言更有力量
眼睛的表演可以轻视
舌头的琴声可以忽略
愤怒的手虽然默不作声
千万不可轻蔑
仔细的听吧
愤怒的手
一千条河灵魂在咆哮
2012年2月21日
汉诗英译:The Angry Hand
Sculpture byAuguete Rodin
Poetry byHu Youqi
Translatedby Tulip
The hand possesses thought too
Its angeris more powerful than words
A show of eyes can be despised
A tweedle ont ongue can be ignored
The angry hand is keeping silent
Yet absolutely it must not be disregarded
Listen carefully
To the angry hand
It is roaring as the soul of a thousand of rivers
2012年8月28日
《乌格里诺》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
儿子倒下 孙子倒下
乌格里诺仍在叛逆的扎挣
咀嚼意大利贵族专制的疯狂
他不吃儿孙最后的遗言
他选择了自己的信仰
就得血祭自己的呐喊
今天我断子绝孙
明天 意大利贵族也将断子绝孙
2012年2月25日
注:史料记载:乌格里诺(Ugolino della Gherardesca,1220-1289年)是意大利的贵族,政治家和海军指挥官。在但丁(Dante Alighieri,1265-1321年)的作品中,多次提及乌格里诺:由于乌格里诺的叛逆行为,他和他的两个儿子和两个孙子被关押起来,在即将饿死的时候,他的孩子们央求他吃掉自己的尸体。
汉诗英译:Ugolino
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip
Sons fell down and grandsons fell down
Ugolino still was in desperate to rebel
Chewing the madness of Italian aristocratic despot
He didn’t eat the deceased words of sons and grandsons
Yet he chose his own belief
And sacrificed his life with bloody cry
Today I will die without descendants
But tomorrow also you Italian noblemen must destine to end
With nothing of offspring
2012年9月7日
2013-04-11 14:46:28 |
Lake ?2013-04-16 00:26:10?? | |
一次贴的太多了, 看不过来.
只读了第一首, 觉得里面的时态不一致.
英文"lift a head with a leg ", 听起来很滑稽.
"wrestles to himself", " 'to' 可以不要.
不清楚把别人的译文贴在这里的目的. 先说这些. |
|