北美枫文集

博弈

???SFO

?????1034?

?????2006-12-21

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

查找博弈发表的所有帖子

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
西方文学 Western Literature
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
发表新帖   回复帖子
Per se

零時差            Per se

(進了三月就不說去年)    (Marching into)

金山三月 櫻樹枝椏      March in San Francisco

褐皮與翠綠 棕皮與粉紅    lights to germinate from the spring-sleep

               jumpy & strung, happy & curly

光 自春眠中發芽       are cherry trees

啊              Boy

  過去、          the past

  現在、          the present

  未來、 三圈轉      the future, like the

時光之號碼鎖  輪      time machine’s number lock

群芳我與 作曉對時      Done did, her morning has broken

                I watch each branch-let on her wrists

開放之際 嚓-嚓-嚓     Click by click, the blossoms land on time

    ;  零時差     there’s no jet lag per se

2013-03-26 10:39:22
引用并回复
William Zhou周道模 ?2013-03-28 07:16:43?? 引用并回复


spring came out of the poem!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2013-03-29 00:18:49?? 引用并回复


很新颖, 很有创意. 我看没人能像作者本人这样将这首双语言写得如此得心应手了.

March 的多义使用的妙呢. 在典雅的文字之间, 加一些口语式的表达, 如: boy, done did, 很是生动活泼.

branchlet, 写成 branch-let, 一定也有它的深意吧.

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2013-03-29 02:00:36?? 引用并回复


the trouble with poetry is
it is slippery
the minute you thought you had it
it ran away, like a fish in your hand
or you may fall while standing on it

a reconstructed deconstructed piece I have here
e.g.;
I watch each branch-let on her wrists
could be
I watch each branchlet, on her wrists
I watch each branch, let on her wrists
("let" pronuncced differently, when ponounced lit, it is also the past participle of light(v))

the blossoms land on time
could be
the blossoms land "on time"
the blossoms "land on" time

褐皮與翠綠 棕皮與粉紅
jumpy & strung, happy & curly

there's a hint of sound closeness across languagues
Happy is 褐皮
curly is 翠綠
jumpy is 棕皮
strung is 粉紅
the juxtaposition takes advantage of the Chinese poetics 交叉對
into 析字, 成 in與 to

時間本身是沒有差的(所謂物自身的哲學概念, 或 per se 的本質意義),
有差, 是因為人的界定.

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
Lake ?2013-03-29 02:15:19?? 引用并回复


How did you get the equivalent of

Happy is 褐皮
curly is 翠綠
jumpy is 棕皮
strung is 粉紅

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2013-03-29 02:25:59?? 引用并回复


they are not equivalent in meanings,
sound rhythm is the fun here(not direct translation); but
all together described the physical condition(中文部分) plus
emotional status(英文部分);

the 對 is reversed, also to project
the 倒裝 of 櫻樹. reversed vs. 倒裝.

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑