|
|
非馬專欄 William Marr's Column | 西方文学 Western Literature |
|
非马双语短诗鉴赏:< 都市即景 >
[转载]非马双语短诗鉴赏
都市即景
非马
壮志凌云
自窗口
一只白鸟飞起
只一掠
便没入了
灰连连的
屋脊
CITY SCENE
William Marr
from the windowsill
a white bird
soars toward the sky
in a single flap
it disappears
into the endless
gray rooftops
[鉴赏]
一读此诗,便想起南朝梁吴均的《山中杂诗》,三首之一如是:
山际见来烟,竹中窥落日。
鸟向檐上飞,云从窗里出。
似可相比,似不可比。可比之处,小诗均写鸟儿、窗户;不可比之处,一绘古代山中之景,一写现代都市之貌。
山中之景,何其旷远,引人遐思畅想;都市之貌,何其狭促,令人压抑窒息。
其实,阅读古诗,就是怀古,就是怀念古人闲暇自在的生活状态:
“三月残花落更开,小檐日日燕飞来。”(宋·王令《送春》);
似是吴均《山中杂诗》之回响。
“双飞燕子几时回,夹岸桃花蘸水开。”(宋·徐俯《春游湖》);
“花开红树乱莺啼,草长平湖白鹭飞。”(宋·徐元杰《湖上》);
鲜花,芳草,流水,小鸟儿,恰绘一幅引人入胜之画。
“几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。”(唐·白居易《钱塘湖春行》);
“留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。”(唐·杜甫《独步江畔寻芳》);
早莺,新燕,戏蝶,娇莺,羡煞了神仙。
“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。”(唐·孟浩然《春晓》);
世事洞明的孟浩然,睡着懒觉:自得,舒适,悠然,惬意。
“芳草无人花自落,春山一路鸟空啼。”(唐·李华《春行即兴》);
“独怜幽草岸边生,上有黄鹂深树鸣。”(唐·韦应物《滁州西涧》);
好一幅原生态之象,引人无限之向往……
“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”(宋·晏殊《浣溪沙》);
好景,似乎总是不长:
一如,非马先生之《都市即景》:
白鸟儿
刚一起飞
自都市的窗口
便没入
深林般的
钢筋
水泥
未待凌云,鸟已不复——凌云之壮志,终于未酬。
你听,赵传的歌声:
有时候我觉得自己
像一只小小鸟
想要飞
却怎么样也飞不高
……
幸福是否只是一种传说
我永远都找不到
……
世界是如此的小
我们注定无处可逃
是的,现如今,即便有两个黄鹂,哪里有翠柳可鸣?即便有一行白鹭,何处有青天可上?
于是,“白发悲花落,青云羡鸟飞。”(唐·岑参《寄左省杜拾遗》);
于是,“感时花溅泪,恨别鸟惊心。”(唐·杜甫《春望》);
于是,……
来观英译:
“壮志凌云”,首当其冲;英译,却不见影踪?
难道真的,消失在赵传的歌声之中?
“飞起”,英译不用泛泛之fly, 却以soar出之,正显精当。
后续toward the sky, 乃深层之译:添词而不添意,却添意境。
短语in a single flap, 对应“只一掠”,何其精当有力;
“灰连连的屋脊”与the endless gray rooftops, 正相匹配。
汉诗凝练,英诗精短:一气,读完;回神,品味……
“壮志凌云”,汉语:词爱夸饰,因而明言;英译:语尚质朴,因而简淡;
虽简之淡之,却诗意保全。
少年壮志不言愁?
——英译小鸟儿不言志。
(张智中)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc701015urs.html
2013-03-22 22:18:39 |
hepingdao ?2013-03-22 23:57:52?? | |
精致 |
白水 ?2013-03-23 00:18:49?? | |
鸟儿的无奈 |
博弈 ?2013-03-23 15:11:46?? | |
賞析得徹底也有趣.
將"赵传的歌声"帶入賞析,
有一個特別的賞詩角度,
連接普羅大眾的情感.
不錯! |
William Zhou周道模 ?2013-03-25 05:30:06?? | |
芝加哥只是湖边高楼大厦,远离湖边便是五六层的大片大片的旧楼。这只鸟没于旧楼中?在老师眼里?
一只鸟从青年起飞,
只一扑腾
便隐没于暮年的萧瑟 |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|