现代诗歌 |
散文游记 |
西方文学 Western Literature |
|
【汉诗英译】第一站:耶稣被判死刑(请指点)
第一站:耶稣被判死刑
The First Stop: Jesus Was Sentenced to Death
伊甸 作 周道模 译
谁是有罪的?
是把自己的血当作红酒
把自己的肉当作面包献给人类的那个人
还是高高在上的总督
自私而又残忍的祭司和长老?
Who was guilty?
Was the person who gave his blood as wine
and his flesh as bread to mankind?
Or the highest Governor
Or the selfish and brute priest?
躲在人群中,三次说不认识他的
这个被恐惧夺走骨头的人是你吗?
Hiding in the crowd,was it you who said three times that not knowing him?
Were you the person whose bones were taken away by fear?
上帝早已原谅了你的怯懦
但上帝无法决定
该不该原谅那些高喊“杀死他”的围观者
God forgave your unmanliness long ago
But God could not decide
whether He should forgive those onlookers shouting “kill him”
该不该原谅
1968年在北京工人体育场
高喊“枪毙反革命分子”的十万群众?
Whether we should forgive
the thousands of people shouting “shoot the counterrevolutionary”
in Beijing Workers’ Stadium in 1968
2013-3-2 译
2013-03-22 05:40:41 |
SLIU ?2013-03-26 13:32:00?? | |
翻译很多时候是再创造。。 |
William Zhou周道模 ?2013-03-28 16:31:14?? | |
谢谢理解!有无具体指点? |
SLIU ?2013-03-29 19:59:18?? | |
William Zhou周道模 写到: |
谢谢理解!有无具体指点? |
一首诗每个人都有不同的理解,用词方面你可能有自己的见解。 语法和结构上或许应该注意,比如第二段,还有大小写。。。
仅供参考 |
白水 ?2013-03-30 10:49:13?? | |
You are a nice man. It is too hard to translate others' poem from Chinese to English |
William Zhou周道模 ?2013-03-30 20:12:53?? | |
SLIU 写到: |
William Zhou周道模 写到: |
谢谢理解!有无具体指点? |
一首诗每个人都有不同的理解,用词方面你可能有自己的见解。 语法和结构上或许应该注意,比如第二段,还有大小写。。。
... |
谢谢意见!大小写不存在问题。每行开头都要大写第一个字母,那是语法的问题。诗歌根据需要可以小写。这是跟非马老师他们学来的。 |
William Zhou周道模 ?2013-03-30 20:15:11?? | |
第二段可以改动一下结构!谢谢指点。 |
William Zhou周道模 ?2013-03-30 20:32:49?? | |
白水 Moonlight 写到: |
You are a nice man. It is too hard to translate others' poem from Chinese to English |
Thank you very much! It's too hard for me to do so! |
白水 ?2013-04-03 22:57:08?? | |
It is not just for you, it is for everyone. we are not the intestinal worm in others' intestine  |
李庆贺 ?2013-04-26 17:24:37?? | |
凑个热闹,学习! |
1[2] 前页 |
散文诗 Poetry in Prose |
古韵新音 |
《北美枫》版主议事区 |
大雅风文学奖 |
William Zhou周道模 |
驻站作家 |
网友论坛 |
宾至如归 |
美哉贴图 |
评论鉴赏 Reviews |