|
|
非馬專欄 William Marr's Column | 西方文学 Western Literature |
|
非马双语短诗鉴赏:《照镜》
非马双语短诗鉴赏:《照镜》
作者:向诗而生
照镜
非马
经历过那麽多大风雪
还在乎鬓边这一点小霜
等单薄的叶子落尽
我再鼓腮来一阵狂飙
LOOKING INTO THE MIRROR
William Marr
Having been through so many big snowstorms
I couldn’t care less about these tiny patches of frost at my temples
Wait until all the frail leaves have fallen
I’ll puff up my cheeks to generate a wild whirlwind
[鉴赏]
李白《秋浦歌》云:
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜。
镜中的秋霜,即指因愁而变的白发。显然,太白虽然浪漫,这里却难免一丝惆怅之慨。非马先生同样《照镜》,却道:“经历过那麽多大风雪/还在乎鬓边这一点小霜”。这似乎是对李白的劝慰了。接下来:“等单薄的叶子落尽/我再鼓腮来一阵狂飙”。至此,非马先生的幽默,该让青莲居士忍俊不禁了。于是,诗仙的落寞惆怅,在非马先生鼓腮而来的一阵狂飙中,飘而散去。耄耋之年的诗人臧克家,写下与照镜相关的《八十抒怀》:
自沐朝晖意蓊茏,休凭白发便呼翁。
狂来欲碎玻璃镜,还我青春火样红。
同样豪迈,同样激情,只是缺少了点儿非马式的幽默。非马先生的《照镜》,原来我这样英译:
Looking in the Mirror
Through snows and snowstorms
I care nothing about a few white hairs on my temples
When the tree is bare of all its slim leaves
I will plump up my gills to produce a hurricane
非马先生改译如下:
LOOKING INTO THE MIRROR
After going through so many snow storms
I couldn’t care less about this tiny frost at my temples
Wait until all the frail leaves fall
I’ll puff up my cheeks to produce a wild whirlwind
首先,标题《照镜》的英译,介词in表示静态,into则强调动态。我在英译之时,曾在这两个单词之间做了一点儿犹豫。看到诗人不同于我的选择,反思之后,还是觉得into更好。同样道理,仅仅一个介词through, 显然没有介词短语After going through的力度更大。原译的snows and snowstorms利用了英语里面的同源词语,似可玩味。随后,on my temples显不若at my temples, 因为这里的介词on比较笼统,at却表示集中一点儿,更见精确。
在第二个诗节中,原译的is bare of尚可,改译的frail与fall形成头韵,同时,until, all, frail, fall形成尾韵,于是,整个诗行韵律感增强。
“鼓腮”,原译plump up my gills, 又不若puff up my cheeks, 尤其是gills, 多指动物之“腮”;改译以常见的cheeks(脸颊)出之,却正恰当。最后,原译的hurricane对应“狂飙”,似无可厚非,但非马先生采用wild whirlwind, 两词头韵尾韵并具,音美以凸显“狂飙”之势。
上引译文,似乎已经无可挑剔。但非马先生并不满足。不日,见他又做改译,即是“鉴赏”之前所给译文。比较可知,变化有五:
其一,将After going through改为Having been through, 强调完成时态,表意更加到位。其二,将so many snow storms改为so many big snowstorms, 添加big之外,将snow storms连写,以更符合常见的书写规范。其三,将this tiny frost at my temples改为these tiny patches of frost at my temples, 将单数变为复数,即意味着“鬓边这一点小霜”,乃非真的“一点”,而是“多点”:稀稀拉拉,零零星星。另外,patches一词,也更具象。其四,将all the frail leaves fall改为all the frail leaves have fallen, 即将一般现在时改为现在完成时,与Having been through的改译一样:强调动作完成之后,更加贴切。其五,将动词produce改为generate, 便由抽象泛化的措词,走向了具体而微的用语。
(张智中)
原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc701015km7.html
2013-03-11 12:50:46 |
hepingdao ?2013-03-11 13:27:52?? | |
等单薄的叶子落尽
我再鼓腮来一阵狂飙
活泼 |
Lake ?2013-03-14 07:35:14?? | |
还是自写自译得最好。
“I couldn’t care less ” - a sense of sarcastic humor. |
博弈 ?2013-03-16 02:45:39?? | |
好玩, 我也來變化下, 口語些.
Having gone through so many big snowstorms
I couldn’t care less these grey frostbites at my temples
Wait until all the frail leaves have fallen
I’ll puff up my cheeks into a wild whirlwind |
非马 ?2013-03-16 06:21:39?? | |
喜欢博奕的frostbites. 但grey也许多余, 因为霜总是灰白的. 最后一行的 into 会不会被误解为 cheeks直接变成了whirlwind, 而不是吹起? |
William Zhou周道模 ?2013-03-16 06:35:04?? | |
学习各位!春天的问候! |
博弈 ?2013-03-16 06:49:13?? | |
非馬先生好.
我是在幽默上設法再丟個變化球. grey 實有點多餘, 唯一的解釋就是嫌它"多餘",多餘的白髮。(狡辯)
into 確實離字面遠了些模糊些, 刻意不明說, 不過把它想成孫悟空八十一變的變,
into 雖非動詞, 有變的意思. turn into, change into, etc.
我用into 的另個暗示是 bite into 的用法(特別是風霜)
字典上的例句;
The cold wind bit into poor Wally, who only has a light jacket.
The frigid air bit into my exposed skin.
我將 frost, puff 等字 借into 交集, 孫悟空成whirlwind.
第一句我用gone, 除了經歷的意思外, 也有消逝的副意義, "Gone with the wind".
原來的英譯,我個人感覺比叫學術,比較文謅謅。
|
非马 ?2013-03-16 10:35:21?? | |
博奕好! gone 确比 been 多了些动作.
我尽量在诗中使用比较自然的口语(跳跃不太大), 原因之一是考虑到读者的接受问题. 我相信每个诗人对他诗中使用的每个词每个字都有他的暗示与目的,但如果同一般读者的理解差距过大,特别是我的诗思通常同一般的思考方式不太一样,如果语言也如此, 读者有可能以为我在玩文字游戏而不敢接近,这样未免得不偿失.当然我这可能是过虑. |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|