宾至如归 |
English Poetry |
|
[Original bilingual multi-read Poem] Stay《》留驻
。
。 S T A Y
。 kokho 2/4/2007
。 Thorough enjoyment Jordan's levitation
。 Most brilliant the ksana of fireworks in the night sky
。Chance encounter of weeds is the beauty of being rootless and inability to follow-suit
。 Melody versus audience countless of "most-loved", fidelity is irrelavent
。 The aesthetic of waving is in its heart-felt honesty
。 Regardlessof its good-bye or else ...
。 Jordan's Air-time is captive within basketball, a whole generation of un-puncture-able sentiment
.
。 留驻
。 kokho 2/4/2007
。 彻底的享受 乔丹在空中停留
。 再璀璨 夜空的烟花 叫刹哪
。 萍聚 是无根 无法跟随的美丽
。 旋律和听众 最爱发生无数 忠贞不算数
。 挥手的美 是最诚实的感觉
。 不管是再见或了
。 乔丹的时空 是整代人充篮球里泄不出来的感觉
。
2007-04-01 09:10:49 |
Lake ?2007-04-04 17:43:24?? | |
fidelity is irrelavent
忠贞不算数
是最诚实的感觉
是整代人充篮球里泄不出来的感觉
两个 “感觉”。 有点重复?
乱弹不算数。 |
kokho ?2007-04-09 11:42:30?? | |
重复 有时候 也是诗歌的一种手法。。。
反映 事物的多面性 :))
|
Lake ?2007-04-12 08:56:42?? | |
kokho 写到: |
重复 有时候 也是诗歌的一种手法。。。
反映 事物的多面性 :))
|
懂你的意思。
只是感觉 英文表达方法不同耶,中文就一样了。
The aesthetic of waving is in its heart-felt honesty
挥手的美 是最诚实的感觉
Jordan's Air-time is captive within basketball, a whole generation of un-puncture-able sentiment
乔丹的时空 是整代人充篮球里泄不出来的感觉
又乱弹了。
|
kokho ?2007-04-12 23:29:24?? | |
Lake 写到: |
kokho 写到: |
重复 有时候 也是诗歌的一种手法。。。
反映 事物的多面性 :))
|
懂你的意思。
只是感觉 英文表达方法不同耶,中文就一样了。
The aesthetic of waving is in its heart-felt honesty
挥手的美 是最诚实的感觉
Jordan's Air-time is captive within basketball, a whole generation of un-puncture-able sentiment
乔丹的时空 是整代人充篮球里泄不出来的感觉
又乱弹了。
|
不知道为什么,你我和mark,总觉得诗歌在英文里面
就是漂亮了些 ;)
好像男人西装,总是比长袍马褂帅。。。。
。
这两个句子,你能想到用其他的 文字吗?
。。 |
Lake ?2007-04-13 05:40:17?? | |
试试,这样行不行? 我就直译。
The aesthetic of waving is in its heart-felt honesty
挥手的美 是发自内心的诚实
没了感觉的味道。。。
不知道有没有影响多读的效果。 |
kokho ?2007-04-13 09:41:54?? | |
Lake 写到: |
试试,这样行不行? 我就直译。
The aesthetic of waving is in its heart-felt honesty
挥手的美 是发自内心的诚实
没了感觉的味道。。。
不知道有没有影响多读的效果。 |
是发自内心? 的诚实
诚实 还有发自内心,嘴巴 或 外貌的?
。 |
Lake ?2007-04-13 10:07:02?? | |
kokho 写到: |
是发自内心? 的诚实
诚实 还有发自内心,嘴巴 或 外貌的?
。 |
好笑么?
“诚实 还有发自内心,嘴巴 或 外貌的?“ 是呀!一点儿没错。
|
现代诗歌 |
西方文学 Western Literature |
古韵新音 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
现代诗歌讲习交流班 |
《北美枫》版主议事区 |
联赛专刊编辑小组 |
洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column |
小说故事 |
《北美枫》编辑委员会 |
名家综述 Expert Review |
Prose and Essay |
散文诗 Poetry in Prose |
Chinese Poetry |