|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
The Virgin Journals
The title says it, a brave discourse.
I met the author the other day,
Travis Laurence Naught, in wheelchair.
I read his poems, honesty is the poetry.
There is in us the virgin ground that we could have touched yet missed by time.
His poetry fetches that lost gound for us.
A book I will keep and recommend for people into real life poetry.
http://www.amazon.com/Virgin-Journals-Travis-Laurence-Naught/dp/0983604975
2012-04-15 22:22:28 |
博弈 ?2012-04-16 00:14:16?? | |
讀詩有感
輪椅上的一顆心
沒錯, 你讀得沒錯
我是輪椅上的一顆心
在這酒吧裏
我只能觀看
誰能讓我移動
誰就是天使
但是, 不要把我推來推去
真的; 因為
我很容易就會墜入
然後就無法再站起
自己一個人
A mind in a wheelchair
Yes, you read me
I am in a chair in a bar
I can only watch
Whoever moves me is an angle
But, don’t push me around
Please, for
A fall is easy for me
And I cannot get up
All by myself |
hepingdao ?2012-04-16 12:01:58?? | |
自然美,质朴感人,这是诗歌的真谛
诗歌最忌的就是装腔作势 |
博弈 ?2012-04-17 01:35:16?? | |
a photo with the author
|
非马 ?2012-04-17 03:54:38?? | |
博弈好! 假期度得愉快吧?
angle 是否 angel之误? "墜入"是否直译成"跌倒"更贴切? |
博弈 ?2012-04-17 05:13:46?? | |
剛回到家, 這次度假, 就是把自己弄得很累, 然後回家好好睡覺.
對, angel 才是.
先寫了英文的, 中文臨時加的, 尾句也不理想.
用 fall 的原因有三
1. 墜入(愛情)
2. 跌倒(殘障)
3. 墮落(性的渴望)
一般人可以追求的愛與性,
於他都是可望不可即(仍是處男),
在詩集第二部, 主題為愛(love), 部分
露骨地表達了1與2, 也有當代柏拉圖的愛.
中文部分難盡全, 故只選1來翻;那麼,
move 也不只是移動, 也是感動.
問好! |
非马 ?2012-04-17 12:45:07?? | |
博弈 写到: |
剛回到家, 這次度假, 就是把自己弄得很累, 然後回家好好睡覺.
... |
是难三全. |
Lake ?2012-04-18 10:05:07?? | |
博弈 写到: |
用 fall 的原因有三
1. 墜入(愛情)
2. 跌倒(殘障)
3. 墮落(性的渴望)
一般人可以追求的愛與性,
於他都是可望不可即(仍是處男),
在詩集第二部, 主題為愛(love), 部分
露骨地表達了1與2, 也有當代柏拉圖的愛.
中文部分難盡全, 故只選1來翻;那麼,
move 也不只是移動, 也是感動.
... |
这就是诗歌不可译的一个证明啊。 |
Lake ?2012-04-18 10:17:06?? | |
借个地和非马先生说个话。
刚看了“艺术大师黄永玉的传奇人生”的节目,又翻到《非马艺术世界》中黄永玉大师和非马先生的信件交往,感到很亲切。
Regards,
Lake |
非马 ?2012-04-18 10:29:54?? | |
Hi Lake, 黄先生确是一位传奇人物.问好! |
评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|