|
|
非馬專欄 William Marr's Column | 西方文学 Western Literature |
|
非诗 NON-POEM
约翰․马鸿尼(John Mahoney)是伊利诺州诗人协会年纪最大的会员,今年已超过九十,并如一位台湾诗友所形容的,他也已經到了走路都看地面的階段了。但他也是出席最勤的会员,几乎每次聚会都由邻近的诗友或他的女儿开车陪送前来参加。上星期天的诗会,更是三代同堂,女儿之外还加上他那位在大学里念英文的孙女。而他刚写成的这首题为<非诗〉的诗,仍强劲有力,一点没有衰老的感觉。他很高兴我要把它译成中文让大家共享:
非诗
任何自以为已成功地
写成了一首诗的人
只不过证明他虚弱的水平或低下的目标。
一首诗是一个从诺咖塔或硕咖塔或基尔卡*的
泥淖及砖堆中升起的愿望
飘向超出视线或思想之外的星星。
它既不为我们提供信息也不为我们做分析
要是它有这种企图便无异于自杀。
一首诗是一个在黄昏里挥舞的空网
希望捕捉到一只大花蝶
或一只刚醒来的月形天蚕蛾,有志
在一生中捞到其中的一只。
因为要完成一首诗是明知会失败
却仍孤注一掷,
企图把不可言说的美纳入文字,
因此挑战不可能
是诗人工作的巅峰成就。
* 美国中西部几个城镇的名字
NON-POEM
For anyone to think he has succeeded
In the writing of a poem
Is naught but proof of feeble standards or low aims.
A poem is a wish one wafts from mud and bricks
Of Naugatuck or Saugatuck or Keokuk
Toward stars beyond the range of sight or thought.
It provides us neither information nor analysis
And its attempt to do so would only be its suicide.
A poem is an empty net one swings about at dusk
In hopes of capturing a monarch butterfly
Or an awakening luna moth, aspiring
To net one or the other in an entire lifetime,
For to attempt a poem is knowingly to launch
In face of certain failure.
An attempt to put into words ineffability of Beauty.
Thus to dare what is impossible
Is the peak achievement of the poet's work.
John Mahoney
November 8, 2011
2011-12-07 07:09:41 |
博弈 ?2011-12-07 07:26:50?? | |
I love this one very much.
Thanks for sharing, indeed.
A poem is a wish one wafts from mud and bricks
Of Naugatuck or Saugatuck or Keokuk
This is American style. |
William Zhou周道模 ?2011-12-07 16:53:46?? | |
叙说、思想、粗粝、有力,美国诗风格。学习。问好非马老师! |
Lake ?2011-12-07 17:52:13?? | |
经过人生历练的人写的诗。诗只是一种愿望,而这种愿望就是挑战不可能。很有力道。
"Of Naugatuck or Saugatuck or Keokuk ", 这一连串地名的使用,让我想起曾经读过的一本诗歌杂志。里面就有这样一种练习,为了达到韵律的效果,诗歌里全部用地名,不用连接词,不用介词,不用冠词等等,只用地名。现在读读上面的地名,真有很好的“音响”效果。
谢谢非马先生介绍。 |
非马 ?2011-12-08 06:32:30?? | |
谢谢博弈, 道模, LAKE 的阅读与评论. JOHN 是制造音响效果的老手, 在他许多描写早期美国小镇风情的诗里, 这种效果特别有效. |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|