北美枫文集

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????2007-06-10

???教师

???文学 音乐 旅游

?????发送私人留言

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

查找William Zhou周道模发表的所有帖子

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
【当代美诗汉译】ALONE——E. Ethelbert Miller

ALONE

- E. Ethelbert Miller

The streets are empty

without your arms.

独自

(美)伊瑟伯特 . 米勒

1、“信译”:

这些街道是空的

没有你的双臂。


2、“达译”:

没有你的拥抱

这些街道是空的。


周道模试译

2011-12-05 03:33:22
引用并回复
Lake ?2011-12-07 20:10:44?? 引用并回复


也是微型诗吧。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
William Zhou周道模 ?2011-12-08 03:37:54?? 引用并回复


谢谢读问!三行或三行以内都属微型诗。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
非马 ?2011-12-08 06:42:51?? 引用并回复


把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
Lake ?2011-12-08 07:28:07?? 引用并回复


非马 写到:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


一针见血。也想过这个问题。

近来发现,有些译文,为了“符合中文的表达方法”,把英文中的细节,具体的形象都遗失了,很可惜。更有甚者,译文读起来给人的感觉整个一首中文诗,没有一点新鲜感。不知这是成功还是什么?我想如果译文中保留原诗中的特点,读起来又顺当,才是好译文。但这真的需要功力。

我读非马先生翻译的英文诗歌,都是很忠于原文的,甚至结构,断行等等。可是非马先生自己的双语诗,改动就较大,但主要的意思和意象没有改变。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2011-12-08 09:14:23?? 引用并回复


這首英文詩不能算好詩.

主要的的聯繫在於將街道對等於手臂.

效果並沒出來.

empty 與 without 也太近.

怎麼改? Wink

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
William Zhou周道模 ?2011-12-08 13:55:48?? 引用并回复


非马 写到:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


谢谢非马老师的指导!国内有许多人倡导“创造性翻译”诗歌,这次青海湖国际诗歌节就是这种观点。

我现在比较矛盾,在这两种观点中徘徊。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
William Zhou周道模 ?2011-12-08 13:59:30?? 引用并回复


Lake 写到:
非马 写到:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


一针见血。也想过这个问题。
...


谢谢意见!你们长期在英语国家生活,形成的观点可以理解。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
William Zhou周道模 ?2011-12-08 14:00:37?? 引用并回复


博弈 写到:
這首英文詩不能算好詩.
...


谢谢意见!译者只译诗,不改作者的诗。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
非马 ?2011-12-08 16:47:58?? 引用并回复


William Zhou周道模 写到:
非马 写到:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


谢谢非马老师的指导!国内有许多人倡导“创造性翻译”诗歌,这次青海湖国际诗歌节就是这种观点。
...
“创造性翻译”? 不如创造自己的诗来得可靠也更有意思.至少对原作者较尊重.

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
1[2]  前页
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews