|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 |
|
當 (好詩一首)
當
當月的背後無人
當洞穴說愛
當流水進入澄明
當燭火進入禪坐
當季風拂面而逝
當悸躍、趕上沉思
當列車穿過、山動
當血球上下、風箱
當螞蟻進行、死亡的分解氏
當禿鷹馭駕靈魂翅膀
當塵埃引起雪崩
當極端對消無蹤
當特定趨向平常
當感官擴散抽象
當文字成了浮水印
當輪廓朦朧褪睡而去
當陽具成為植物
當食指張口失重
當現在未來、過去站在線後
當起跑槍膛、不再撞響
當陽光化身果實
當橫空聽見橐籥
當蘋果自陰道浮現
噹--
雪花停在睫毛
2011-09-18 10:52:23 |
詩盜喜裸評 ?2011-09-18 11:30:42?? | |
标题外,可以把当都拿走。 |
博弈 ?2011-09-20 07:06:06?? | |
改了分行, 加了幾句.
'當'是這首詩的重點, 去不得也.
'當'是時間的'正在', 情況的正在, 心理狀態的正在;
也是悟的本質. |
詩盜喜裸評 ?2011-09-20 07:32:06?? 實測之 | |
當
月的背後無人,洞穴說愛
流水進入澄明,燭火進入禪坐
季風拂面而逝,悸躍、趕上沉思
列車穿過、山動,血球上下、風箱
螞蟻進行、死亡的分解氏,禿鷹馭駕靈魂翅膀
塵埃引起雪崩,極端對消無蹤
特定趨向平常,感官擴散抽象
文字成了浮水印,輪廓朦朧褪睡而去
陽具成為植物,食指張口失重
現在未來、過去站在線後,起跑槍膛、不再撞響
陽光化身果實,橫空聽見橐籥
蘋果自陰道浮現--噹-- 雪花停在睫毛 |
博弈 ?2011-09-20 07:54:01?? | |
詩盜費心了. 這首詩是要朗讀的,
最後的'噹'則是敲出一個小鐘聲.
停頓的時長(分行)這這裡是有需要的,
逗點不具設想中的功能(刻意避了逗號). |
詩盜喜裸評 ?2011-09-20 08:17:39?? 莫介意,顺手测试一下,阅读的页面包含住标题,[当]都是有效的。若要朗读,因环境不同,当读 | |
博弈 写到: |
诗盗费心了. 这首诗是要朗读的,
... |
|
博弈 ?2011-09-23 08:48:14?? | |
博弈 写到: |
旗琳 写到: |
同樣的,這首詩也「當」了我們
許許多多閱讀發生的時間
與意猜等等「噹」的回音定思。
請問「分解氏」是否筆誤?「式」
或是說「解」是姓氏ㄒㄧㄝˋ的讀音?但這樣又讀不是很通。
所以我個人比較想解讀為:「分解」如「歐陽」、「司馬」的姓氏
而螞蟻就是後裔了!哈哈哈
說實在,我誤讀十分!
問安 |
"當螞蟻進行、死亡的分解氏"
豈止沒讀錯, 甚合我意(作者跳入了, 見諒).
氏 於我, 有人類延續的含意, 屬於時間的, 螞蟻進行, 有行列的意象, 屬於空間的;
把這兩個當起來, '當'是抽象的, 死亡是既抽象且實像的. 死亡因為生而得以延續. |
|
詩盜喜裸評 ?2011-09-23 20:08:24?? | |
分列式,大阅兵行进中犹如整齐的蚂蚁雄兵。 |
博弈 ?2011-09-28 06:54:43?? | |
改了標題. 這首是好詩, 應'當'細讀 |
Lake ?2011-09-28 16:50:05?? | |
看到“當”就想到“典當”。
有些 very graphic description.
需再读。 |
1[2] 前页 | 西方文学 Western Literature | 评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|