|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
a ghost
a ghost
1
I am tired
Took out my eye-balls
and snugged them in a blanket
I had had a place to live
once young, raised sheep
in school they moved
in school they moved
like fish in my grassland
NOw, I look for a place
to die
It has to be a place, it has to
where the air has the scent of breast
a sense natural like mother's
where the sun has, is on my shoulder
no hesitation, no obligation
where the water is
constantly singing
for a minute there
i lost myself
I have emptied all pipes
intestine, vessels, and
jerked off the last thought
The blue above is iced
Gods with cracked skin
Storms are radios from Good heavens
All insects had spoken to my flesh
Yet, I have neeb locked in
for ages
and still capsuled frozen
in a bone
2011-08-15 19:23:10 |
博弈 ?2011-08-18 15:46:26?? | |
2
a bone dried without
a hint of liquid
or moisture
even one drop of it
will do. I will make efforts
get in there and
in dew/a fetus and the womb
time/evaporate or transpose
I heard children aborted
in stones, girls pay bytes to dolls
with secrets; in festivals
reach for a wooden penis
a giant war-ship cuts through crowds
IF stones could put down in words
what tense will they use
--I am in the dark as theY are
what is left after stampedes of senses
there's no dotted lines between stars
there's no lyrics in skies
I am willing, yes wil----ling
to exchange what for a visa
the other side a gate or not
while being put on-hold for-
ever since I dialed my doom |
博弈 ?2011-08-19 12:50:49?? | |
3
it, about time(all about time)
i, inside the mirror of time
after marrow and before redemption
me, an object without subject
away from the first and last bone
into the transparence
Sun(comes up)
you (fills up) the mirror
(Guilt) finally ( ) |
博弈 ?2011-08-19 13:00:24?? | |
鬼
1
我倦了
拿下眼珠子
埋進被單裡
曾擁有過一個好地方
年輕的我養了許多羊
它們移動一群群
一群群它們移動
如魚群在青草地
如今,我在找一個更好地方
以便死去
那個地方一定存在
那裡的空氣芳香
媽媽的乳房那樣
那裡的陽光在我肩膀
不猶豫,不徬徨
那裡的水
永遠輕聲歌唱
有那麼一刻
我恍惚,似在那裡
我清乾了所有的管路
大小腸,血管,還有
把最後的無邪也打了出來
藍天被冰凍
神的皮膚都脫水裂開
暴風雨是收音機,接收天堂的發音
所有的昆蟲螞蟻
已經和我的肉體說完話
然而,我困在這裡
世紀世紀過去
像在極冰膠囊內,我
仍然困著,在一根骨頭內
自己翻寫了一段, 兼作為鬼月給這世間未及見到人世陽光的墮胎嬰兒. 探討guilt之屬最後消亡. |
Lake ?2011-08-19 13:58:18?? | |
I was going to ask who the ghost is, then read your one-line note at the end of your translation. Now I see. Thanks. |
评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|