|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
【汉英微诗】疼 痛
疼 痛
周道模 著译
闪电穿越身体
心
跳出雷鸣
Pain
Lightning is running through the body
Heart
is beating thunders
2011-4-27
2011-05-04 17:52:37 |
白水 ?2011-05-16 12:51:02?? | |
感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
跳出雷鸣 is beating with thunders |
William Zhou周道模 ?2011-05-17 19:45:41?? | |
白水 Moonlight 写到: |
感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
... |
谢谢鼓励!请白水君或其他老师指点我的英语。 |
Lake ?2011-06-03 20:16:36?? | |
我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是? |
博弈 ?2011-06-03 21:48:25?? | |
白水 Moonlight 写到: |
感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
... |
同意。 |
William Zhou周道模 ?2011-06-13 18:04:27?? | |
Lake 写到: |
我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是? |
Lake 先生好,近段时间编书,没有上来。
你的读意是对的。感觉汉语有丰富的意义,翻出英语就单薄了。英语能否表达出至少这两层含义? |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|