|  |  | 
| 现代诗歌 |  | 散文游记 |  | 西方文学 Western Literature |  |     |  |  【汉英微诗】疼 痛 
 疼 痛
 
 周道模 著译
 
 
 闪电穿越身体
 
 心
 
 跳出雷鸣
 
 
 Pain
 
 Lightning is running through the body
 
 Heart
 
 is beating thunders
 
 2011-4-27
 
 2011-05-04 17:52:37
 |  | | 白水 ?2011-05-16 12:51:02?? |   | 
 
 感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
 
 跳出雷鸣  is beating with thunders
 
 |  | | William Zhou周道模 ?2011-05-17 19:45:41?? |   | 
 
 
 
 
	  | 白水 Moonlight 寫到: |  
	  | 感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如: ...
 |  
 谢谢鼓励!请白水君或其他老师指点我的英语。
 
 |  | | Lake ?2011-06-03 20:16:36?? |   | 
 
 我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是?
 
 |  | | 博弈 ?2011-06-03 21:48:25?? |   | 
 
 
 
 
	  | 白水 Moonlight 寫到: |  
	  | 感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如: ...
 |  
 同意。
 
 |  | | William Zhou周道模 ?2011-06-13 18:04:27?? |   | 
 
 
 
 
	  | Lake 寫到: |  
	  | 我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是? |  
 Lake 先生好,近段时间编书,没有上来。
 
 你的读意是对的。感觉汉语有丰富的意义,翻出英语就单薄了。英语能否表达出至少这两层含义?
 
 |  | 散文诗 Poetry in Prose |  | 古韵新音 |  | 《北美枫》版主议事区 |  | 大雅风文学奖 |  | William Zhou周道模 |  | 驻站作家 |  | 网友论坛 |  | 宾至如归 |  | 美哉贴图 |  | 评论鉴赏 Reviews |  |