|
|
现代诗歌 |
|
無法翻譯的詩
無法翻譯的詩
在無國之境
遇見國人
且不說耳根-er的軟硬
或視線有無焦點
伊鞋如飛舟
睡飽了的鼓吹
暗中明亮
八音皆耳食
在節骨眼-er上
真人不露口風
伊若有眉目
洩洩而來
2011-02-06 18:10:27 |
博弈 ?2011-02-08 14:17:50?? | |
博弈 写到: |
博弈 写到: |
無法翻譯的詩
在無國之境
遇見國人 (怎麼可能?)
且不說耳根-er的軟硬 (耳?根?是什麼東西? 以軟硬來形容?)
或視線有無焦點(視有線? 怎麼用焦點來表達? 不對再不對)
伊鞋如飛舟(這個? 行與飛, 鞋與舟, 不對; 或鞋後耳根? 耳根-er是耳環? 不對)
睡飽了的鼓吹(飽? 鼓? 睡著吃? 吃著吹? 睡鼓了的飽吹? 是麼是鼓吹, 名, 動?)
暗中明亮(此暗非彼暗?)
八音皆耳食(耳朵會吃東西喔? 耳食之學, 五車八斗? 吹給人吃?)
在節骨眼-er上(節?骨?眼? 幹嘛加個-er?))
真人不露口風(還有假人嗎? 人故是人故而此'真'不是真假的真
不是躲起來就是藏於草莽,但也不是假的; 一露"口?風?"就被認出, 不露口風則鼓吹會響? 完了)
伊若有眉目('若'是什麼? 眉目是什麼?, 伊又是什麼?)
洩洩而來(這個洩字看起來不太順眼, 不過"《左傳·隱元年》其樂也洩洩.又飛翔貌" ; 哦, 鞋?) |
除了多疑義, ? X ? X ? X ......次意義路徑外,
每個人的經驗對它做不同的再經驗(後現代翻譯社).
故而,電腦無法翻譯此詩, 人也無法翻譯此詩, 因
"一翻就掉東西". 失真, 然此真亦為一宗假象. |
|
金金 ?2011-02-12 00:17:31?? | |
一高一低,总摆不平 |
落尘诗社 | 西方文学 Western Literature | 评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|